!

../images/Emo6.gif!

עוד מישהו שם לב שבספר הראשון, מתייחסים לבלייז זאביני כאל בת? עמ' 130: "..כשברקע הפכה זאביני, בלייז לתלמידה בבית סלית'רין" משעשע.
 

sky44

New member
משעשע,כן אבל../images/Emo4.gif../images/Emo189.gif../images/Emo190.gif

מאיפה לגילי לדעת את זה? וזה לא שהיא היתה יכולה לנחש שבלייז יהיה מספיק חשוב בשביל לברר מה המין שלו.
 

PigmyPuff

New member
מאיפה לגילי לדעת את זה?

בתרגום ספר שכזה אין מקום לספקות. אם לגילי יש ספק וצריך היה להיות לה, היא הייתה צריכה לברר את זה עם ה"נציגים" של רולינג. הספר בתרגומו העברי עובר לפני ההוצאה לאור אצל הנציגים של רולינג אז אממ.. פאק במערכת או משהו.
 

skaramoosh

New member
חשבת אולי..

שגילי חשבה (ובצדק) שזה פרט שולי מדי בשביל שהיא תטרח לברר עם הנציגים של רולינג? סה"כ ילדהאו ילד) במיון..
 
../images/Emo45.gif

נראה לי שאנשים סוגדים לספר הזה קצת יותר מדי. כאילו שזה התנ"ך או משהו. ובכל מקרה, כשגילי תירגמה את הספר הראשון, זה היה עוד לפני כל הבהלה סביבו, וזה היה עוד סתם ספר, לא משהו מיוחד שמצריך להתקשר אל הנציגים.
 

PigmyPuff

New member
לא, לא חשבתי.

חשבתי שלגילי לא צריכה להיות הפריבילגיה של להחליט מה חשוב ומה לא. סופר יכול להחליט להעניק לדמות זכרית שם שהוא לחלוטין, לפי הנורמות הקיימות, שם של נקבה ולהפך. החלטה זו עלולה להיות קריטית להמשך, במיוחד כשמתוכננת סדרת ספרים ואי אפשר לדעת מה מתכנן הסופר. לכן, מחימת הספק הקיים והבלתי נמנע בעת יציאתו של ספר שהוא חלק מסדרת ספרים, כל פרט עלול להיות בעל חשיבות גבוהה להמשך, כך שעל המתרגם לדעת שאין בידו את הפריבילגיה של להחליט מה חשוב ומה לא ושחובתו היא לברר. חוץ מזה אני כמעט בטוחה שגילי מקבלת את רשימת שמות הדמויות בציון זכר או נקבה ליד כל שם. אחרי שהיא מתרגמת את הספר הוא נשלח לבדיקה אצל הבראנז'ה של רולינג. הבראנז'ה של רולינג יודעת לחסום מגילי פריבילגיה שכזו ולכן לדעתי מה שקרה כאן הוא פאק במערכת.
 
או ש....

גם הבראנז'ה של רולינג, לא חשבה שזה מספיק חשוב. כי תכל'ס, זה לא מספיק חשוב. (ומה זה בראנזה בכלל?) וכשגילי תירגמה את הספר הראשון, הארי פוטר היה עוד סתם חנון משקפופר שאף אחד לא שם עליו, זה עוד לא היה ספר אלוהי שמאחורי עוד משפט שני מסתתרת תיאורית קונפירציה. סתם ספר. ויכול להיות שגם הנציגים (או הבראנז'ה?) של רולינג לא ידעו אם זאביני בן או בת. באותו קטע שהוא מוזכר, זה נראה כאילו הוא סתם פרט שולי שהוסף בשביל לתרום לסצנה, שלא תהייה "ריקה" מדי. ובכלל, גם כשגילינו שזאביני הוא בן, הוא עדיין, לא מספיק חשוב (לדעתי). סליחה, פשוט נראה לי שיותר מדי מתקיפים את המתרגמת, ואפילו אם היא טעתה, היא רק אנושית, והלוואי שאלו יהיו מסוג הטעיות שנסבול מהן.
 

PigmyPuff

New member
הבראנז'ה של הגאנג'ה

מתקיפים את המתרגמת? נראה שלא הבנת אותי בכלל. כמו שכתבתי, לדעתי לגילי לא ניתנה שום פריבילגיה להפעיל את שיקול הדעת שלה בין היתר, בנוגע למין הדמויות. לדעתי הבראנז'ה של הגאנג'ה משתדלת שלא לאפשר לטעויות שכאלו לקרות ולכן מוסרת למתרגמים רשימת שמות הדמויות בציון זכר או נקבה. מכאן ----> פאק במערכת הבראנז'ה, לא אשמת גילי, את מי זה מעניין לתקוף אותה בכלל.
 

skaramoosh

New member
בסדר, פאק במערכת...

נורא ואיום, עבירה ממש בלתי נתפסת
ז"א וואו! התייחסו לזאביני בלייז כאל בת! במשפט אחד בספר! זה ממש... בלתי נסבל!!!! אנחנו חייבים עכשיו להוציא חוק חדר שיעברו נציגים וישנו בכל ספר של הארי פוטר ואבן החכמים שישנו את ה"הפכה" ל"הפך"! אני מתכוונת, איך יכולנו לחיות ככה? איך נתנו לזה לקרות??? איזה חוסר אחריות נוראי!!! נוראי ממש!!!
 

PigmyPuff

New member
ועכשיו,

לאחר שסיימת לשחרר אגרסיות, מי אמר שזה איום ונורא?
 
תגובתה של גילי. ../images/Emo41.gif

גילי מסרה ש... בספר הראשון באנגלית היה כתוב רק פועל שבלייז ביצע/ה. בעברית - יש לנו פועל לנקבה ופועל שונה לזכר. הוא ישן. היא ישנה. שני פעלים שונים. אבל באנגלית הפעלים לזכר ונקבה דומים. he slept she slept שני הפעלים דומים. לכן גילי פשוט תרגמה את בלייז לנקבה, וגם זה לא היה ממש חשוב עד לספר השישי, ובספר השישי יש יותר מפועל נקבי/זכרי - אלא בספר השישי יש גם כינוי גוף ואז גילי הבינה שבלייז הוא זכר ואילו התרגום המקורי של בלייז בספר הראשון בעברית ישאר כמו שהוא.
 

black robe

New member
חחחח ואני בכלל לא שמתי לב ../images/Emo63.gif

שזאביני מוזכר בספר הראשון
 
למעלה