hindeer

New member
../images/Emo53.gif ../images/Emo92.gif

מה התירגום הרשמי לאנגלית של "משמר אזרחי" ... האם ייתכן שזה פשוט civil guard ??? או שיש משהו רשמי ומוכר שכשאומרים אותו זה ברור למה מתכוונים. תודה וחג שמח
 

a l f o n

New member
למה סתם להטעות אם לא יודעים?

בתור אחד שגר בחו"ל במדינה דוברת אנגלית למשמר האזרחי קוראים Auxiliary Program או Auxiliary police אני נותן לך קישור לאתר של משטרת אונטריו (מקביל למחוז במשטרת ישראל) תוכל להווכח בה מה זה התנדבות בקנדה הקישור הוא לאתר הכללי אז כמובן תחברי באנגלית ותכנס של לאקסרי
 
בדיוק מה שבאתי לשאול אותך...../images/Emo13.gif

עד כמה שאני יודע המונח המדויק הוא "The Civil Guard" כמו שכבר אמרו כאן. המושג של "Auxiliary police" (משהו בסגנון "משטרת עזר") הרבה פחות מוכר (נסה לקחת מילון ולחפש את שני המושגים למשל...) והרבה פחות מדויק. בכל מקרה - שניהם קבילים, רק ש"The Civil Guard" הוא תרגום מוצלח יותר מבחינת המהות שלו ל"משמר-אזרחי".
 

a l f o n

New member
בתור אחד שגר בחו"ל אני אומר לך

שזה אקסלרי תכנס לאתר שנתתי ותראה מה הסבר על אקסלרי זה שזה נראה לך באתר הסברים מוגזמים אבל מה לעשות בקנדה ושמרים על רמה ומתנדב צריך לתת מענה כמו ששוטר צריך לתת וזה כולל להגיע לראיון אחרי שעברת קורס עזרה ראשונה והחייאה ואחרי שעברת ראיון אצל חוקר אבל מה לעשות זה משמר אזרחי וזה נקרא אקסלרי זה שאנשים בארץ מתרגמים כל דבר איך שמתאים להם זה לא נכון לתרגם ככה
 

a l f o n

New member
ואם תגיד למישהו פה civil guard

הוא יחושב שאתה מתכוון לאיזה חברת אבטחה כי זה הבטחון אזרחי היחידי שיש פה וגם זה תמיד השומרים בבניני מגורים והם אפילו לא חמושים
 
אתה טועה...../images/Emo26.gif

שוב אני אגיד לך - אתה טועה... בכל מקום יש מתנדבים במשטרה, ובכל מקום יש מונח שונה לדבר. באונטריו יש מונח אחד, בארה"ב מונח אחר ובישראל קוראים לזה משמר-אזרחי, ובאנגלית: The Civil Guard. אני מאמין לך שבאונטריו קוראים למתנדבים במשטרה בשם אחר - אבל לא זו הייתה השאלה! השאלה הייתה איך קוראים למשמר-האזרחי באנגלית! והתשובה היא: Civil Guard.
 

a l f o n

New member
אין כזה דבר בישראל...

זה שאתם החלטתם לתרגם מילה במילה זה לא הופך את זה לנכון וזה לא רק באונטריו זה בכל מדינה שדוברת אנגלית ככה קוראים לזה והינה אני גם מצרף לך את האתר של NYC BLUE כדי שתראה שגם במשטרת ניו יורק קרואים למתנדבים אקסלרי
 

guya72

New member
משא"ז באנגלית

חברים יקרים, למה אתם מתווכחים ?? שניכם צודקים. אפשר לתרגם זאת בתור civil guard אבל אפשרי גם בתור Auxiliary police (אני רק מקווה שאני לא עשיתי שגיאת כתיב). התרגום של אקסילארי (שוטר עזר) קביל גם בארה"ב, כפי שמציין האתר של משטרת ניו-יורק http://www.ci.nyc.ny.us/html/nypd/html/pct/aupdhow.html http://nypd.sites.cc המונח civil guard משמש בעיקר לציון יחידות צבאיות של מתנדבים, אבל לא רק - זהו גם תרגום של המונח משא"ז. יותר נפוץ השימוש במונח auxiliary police לציין קבוצת אנשים אשר מסייעים למשטרה (וזאת הרי מטרת המשא"ז).
 
נו באמת... די להתווכח...../images/Emo46.gif../images/Emo26.gif

נתתי לך קישור לאתר הרשמי של משטרת-ישראל באנגלית וככה הם קוראים למשמר-האזרחי!!! על מה יש עוד להתווכח????
 

Elicoz18

New member
יש על מה להתווכח

בישראל הם יכלו לתרגם את זה ל- "POTATO" ואף אחד לא ידע מה זה. אם תבוא בארה"ב ותגיד להם אני משרת ב CIVIL GUARD לא ידעו מה אתה רוצה מהם, אם תגיד להם שאתה ב Auxiliary police אז יבינו שאתה מתנדב ואתה משרת במסגרת המשטרה. CIVIL GUARD זה נשמע משהו של המאה ה19, שאנשים התארגנו והגנו על הישובים שלהם. כמו הארגונים השונים של הארץ לפני קומה.
 

Elicoz18

New member
אם אתה מתכוון תרגום

מילה במילה אז אין התווכחות, אכן זה CIVIL GUARD. אבל אם אנחנו רוצים לדבר באנגלית במטרה שיבינו מה אתה רוצה מהם, אז כמו שאמרתי.
 
שמע... באמת חבל...../images/Emo26.gif

"משמר-אזרחי" יש אחד בעולם. במשטרת-ישראל. אין בשום מקום אחר בעולם "משמר-אזרחי" יש גופים דומים או גופים מקבילים במדינות ובמשטרות אחרות - אבל "משמר-אזרחי" (בעברית) - יש רק אחד. אותו "משמר-אזרחי" (להזכירכם - היחיד בעולם) שייך למשטרת-ישראל במדינת-ישראל. משטרת-ישראל קבעה מונח אנגלי ליחידה הזו - "Civil Guard". ============================================= כל מה שכתבתי כאן הן אינן דעות - אלא עובדות. גם דאגתי להביא אסמכתאות לכל העובדות הנ"ל. בגלל זה גם אין מה להתווכח עליהן.
 

a l f o n

New member
אני רואה שאין על מי לדבר

אתה סוג האנשים שחושבים שהם יודעים הכל ואת סגור בדיעה שלך ולא מוכן לשמוע דיעות אחרות אז מה אני אגיד לך תשאר עם הכוח הצבאי שלך מהתקופה אני לא יודע איזה
 
לא הבנתי מה הבעיה שלך...../images/Emo26.gif

אני לא טוען שאני יודע הכל - זה בדיוק מה שאתה לא מבין. אני לא "סגור בדעה שלי" - כי לא הבעתי כאן שום דעה. כל מה שעשיתי זה לתת לך מידע. עובדות. מסיבה לא ברורה אתה לא מרוצה מהן. אם אתה חושב שהתרגום שעשו משטרת-ישראל ל"משמר-אזרחי" שגוי - אז יש לך בעיה איתם, לא איתי.
 

משאז

New member
אני רוצה לסכם...

אני מבקש לא לסכול אותי..... במשטרת ישראל תחום המתנדבים שונה ממשטרות בעולם. בכל משטרה ישנו גוף מתנדבים כזה או אחר (אפילו במשטרת ניו יורק) בישראל המשמר האזרחי פעל שנים רבות בתור גוף נפרד ולאחרונה הפך ליחידה במשטרה (אין לי צורך להרחיב בנושא, כולכם יודעים). לכן בתור גוף נפרד תורגם שמו של המשמר האזרחי כ - civil guard יתכן כי בארצות אחרות שמה של יחידת המתנדבים של המשטרה הוא שונה אך זהו השם הקביל בארץ וזהו גם השם בו משתמשת משטרת ישראל בסמליה ובאתרה הרשמי. מקווה שעזרתי. נ.ב: זה לא עקרוני איך תתרגם זאת כי בכל אחד מהמושגים יבינו שאתה מתכוון למשא"ז. יום טוב ושבוע נעים הדר
 

איתיץ

New member
הרחבה

אני לא חושב שדבריך הובהרו כראוי. מדינת ישראל קוראת לצוות המתנדבים שלה במשמר האזרחי - The Civil Guard כמובן שאין מה להשוות בין ביטוי זה ל-Civil Guard הספרדי והצרפתי של המאה ה19 ותחילת המאה ה-20, שם הם היוו יחידות צבאיות עממיות. המונח "משמר אזרחי" הוא Auxilliary Volunteers Force אך בישראל, כנראה עקב בורות בשפה האנגלית החליטו לכנות את המשמר האזרחי הישראלי בשם Civil Guard. באם תפתחו בשיחה עם אנשים ממדינות מערב ותרצו לספר להם על המשמר, תוכלו להציג את עצמכם אם כן כנציגים של ה-Auxilliary Volunteers Force הישראלית המכונה: The Civil Guard ברור? :)
 
למעלה