בייסבול

ססססיגל

New member
../images/Emo53.gifבייסבול

יש לי כמה מונחים מעולם הבייסבול שאני רוצה להיות בטוחה לגביהם אם מישהו יודע. Easy out!” snickered the pitcher Strike one!” the umpire called he slid into home "The runner is safe!” - אומר השופט בסוף his foot was barely touching home plate center fielder והאם נכון לתרגם bases כ"תחנות" המון תודה
 

Gongor

New member
מונחים בבייסבול

Base אפשר לתרגם כ"תחנה", אפשר גם כ"בסיס". Pitcher - משתמשים המון פשוט ב"פיצ'ר". אפשר בהחלט גם "מגיש". Strike One - החטאה ראשונה Umpire הינו הכיוני לשופט במשחק הבייסבול, אז פשוט "שופט" Slid into home - החליק "הביתה", הכוונה היא שהוא נתן "גליצ'ה" לעבר התחנה האחרונה ע"מ להספיק לסיים את הסיבוב. The runner is safe - הכוונה היא שהרץ הגיע לתחנה בזמן. מאחר שקשה למצוא פה תרגום מדוייק, אם המקור מאפשר זאת הייתי קצת חורג ממנו ומצטט את השופט כך: "הרץ הגיע בזמן!". His foot was barely touching the home plate - הרגל שלו בקושי נגעה במעמד של תחנת הבית. (ה-plate הוא הדבר שמסמן את הbase, שצריך לגעת בו ע"מ לקבל את הנקודות ולהספיק בזמן). לגבי Center-Fielder, אין לי כ"כ רעיון.
 

Gongor

New member
הממ

השחקן הוא לא "שחקן מרכזי", אלא מדובר במיקום על השדה. אולי הייתי הולך על "שחקן מרכז השדה" אם כבר.
 

ססססיגל

New member
בחרתי פשוט בשחקן שדה.../images/Emo8.gif

זה לא קריטי ונשמע יותר טוב.ושוב
רק ה Easy out מטריד אותי.
 

Gongor

New member
שחקן שדה זה קצת מטעה

כי העובדה שהוא Centerfielder מסבירה איפה הוא עומד בשדה, והרי בבייסבול יש מספר שחקני שדה. :)
 

ססססיגל

New member
במקרה זה לא ממש משנה.

זה סיפור ילדים וזה פרט שולי, אז העדפתי לחסוך במלל מסורבל. אבל תודה על תשומת הלב
 

Sparks

New member
זאת הגדרה שמצאתי

באתר הזה
1. easy out (n) a very poor batter. SYNONYMS: automatic out, sure out, cherry pie, weak hitter​
ספארקס
 
למעלה