הם תרגמו את השיר!!! D:
"יוקיטו הולך לישון אצלנו בלילה, יש לו פגישת יום ספורט עם אח שלי" ... "יום ספורט"? אז ככה קוראים לזה היום? XD "מי זה הוא?" מיילין חושדת? XD "אני לא מכירה בכלל שירים יפניים" - איזה יופי, השאירו את זה ^_^ (סימני תרבות!!) "את מחרפנת אותי!" XD "איזה שרוטה" ^^;; XD איזה כובע חמוד היה לקרו-צ'אן XDD מסכן קרו, כמעט נחנק מסאקורה "הקלף הזה עושה המון חזרות, הוא קלף חרוץ" XDDDDDDDD כל פעם שהם אמרו שהשיר יפה לא שמעתי אותו ._. אבל זה באמת שיר יפה~ והם תרגמו אותו! *_* לשיר קוראים Yoru no Uta, שיר הלילה. התרגום מיפנית: (בהנחה שהם לקחו את הבית הראשון והפזמון האחרון) In the night sky, they twinkle The far stars of gold The same color as the small bird that looked up in my dream last night In the gentle night, I sing this song alone Let me sing with you tomorrow Riding the wings of dreams התרגום: נצנץ לו כוכב קט, כוכב [פס?] שלי כוכב קט מוזהב, נצנץ לי חלמתי עליו שוב פניו הוא שינה צבעו היה כשל ציפור קטנטנה שרתי לו שיר והוא שר לי מחר נשיר שנינו יחד נשוט אז יחדיו על כנפיו של חלום נשוט ננופף לכולם פה שלום תרגום לא רע, למרות שזה נשמע יותר יפה ביפנית (והקול של טומויו... *_* למרות שגם בעברית הוא יפה) Song יפה *_* "דובי מאעפן" XD