פורומים חדשים בתפוז אנשים

Y. Welis

New member
אני חושב שהראשון היה טוב

ובעיקר בזכות השימוש המקורי במלים מהמקורות, אבל העריכה שלו היתה בעייתית. גם ה'הוביט' השחור סביר לטעמי (יש שמעדיפים את הלבן), ובהחלט אפשר לתרגם את טולקין טוב - רק צריך לדעת איך.
 

wolfyy

New member
גם

עם תרגום מוצלח, לקרוא באנגלית זה לקרוא את המקור, במילים המדויקות של הסופר שאותן הוא בחר, וזה לדעתי הכי כיף. למרות שגם כיף לקרוא תרגום שהוא באמת באמת טוב - לא רק מבחינת רמת השפה, אלא גם מבחינת העברה של ה"רוח" שבה הדברים נכתבו, ה"רוח" של הסופר/ת, שזה האתגר האמיתי לדעתי.
 

wolfyy

New member
אין כמו כריכה קשה

גם מבחינת העמידות. חבל לי שהעטיפה היפהפיה שיש לי לשר הטבעות לא בכריכה קשה, אני אוהבת לקרוא את הספר בנסיעות, והוא מטייל איתי לא מעט , ואני מנסה לשמור עליו.. אבל יש בלאי טבעי של כריכה רכה ..
 
למעלה