Stately, plump Buck Mulligan

1haam

New member
../images/Emo36.gifStately, plump Buck Mulligan

came from the stairhead. זוהי הפתיחה הידועה לספר'יוליסס' של ג'יימס ג'ויס. לפני כמה שנים תורגם לעברית כדלהלן: "חגיגית, הגיחה דמותו העגלגלה של באק מאליגן מראש גרם המדרגות". לע"ד "חגיגית" אינה תרגום מדויק. אני הייתי מתרגם: "ברוב הדר הגיח באק מאליגן המדושן..." מה דעתכם?
 

1haam

New member
את כל 900 העמודים? לא... אבל,

כשהופיע התרגום צרמה לי המילה הראשונה. אילו רצה "חגיגית" היה ג'ויס כותב ceremoniously, לא כן? אלא שאז לא היה לי את מי לשתף בהתלבטויותיי. עכשיו נתקלתי שוב בספר ונזכרתי בהתלבטות הנ"ל. ואם כבר, בהמשך המשפט אומר ג'ויס:
"...a mirror and a razor lay crossed"​
מה שתורגם: "...נחו צלובים" לע"ד צ"ל: מוצלבים. הלא "צלובים" זה crucified, לא?
 

יפתח ב

New member
נדמה לי...

שבתרגום שהזכרת שמו-לב שג'ויס יצר כאן פתיחה מוזיקלית - "סטייטליפלאמפ באקמליגן קיים..." ולכן תרגמו "חגיגית הגיחה". אולי אפשר למצוא משהו לתרגום שלך, למשל "ברוב הדר קרב באק מאליגן...".
 

1haam

New member
אכן, לא הייתי מודע לעניין

"המוזיקליות". אז אם להמשיך בכיוון הזה: "ברוב הדר קרב ובא באק מאליגן..."
 

feldrave

New member
הן stately והן plump הינם שמות תואר

שמתארים את דמותו של באק מאליגן. לכן, אם רוצים תרגום מדויק, זה יהיה משהו כמו: "דמותו העגלגלה וההדורה של באק..." וכו'
 

1haam

New member
כן, זה ברור, אלא שאז

מסירים את הדגש בדיוק מעל שם התואר statley, ולא מדייקים ב"מוזיקה" שאליה רמז יפתח. ובכלל, אם לתרגם חזרה לאנגלית, זה ייראה כך:
The stately figure of Buck Mulligan...​
ולא לזה כיוון המשורר.
 

נשדידאן

New member
1haam, צר לי לחלוק עליך ../images/Emo13.gif

אבל כפי שאמר feldrave, המילה stately היא שם תואר, ומתייחסת למאליגן עצמו ולא לאופן שבו הוא מתנועע. לכן נראית לי המילה "חגיגית" בתרגום שציינת כפתרון מעולה, מכיוון שהיא עשויה להתייחס גם לדמותו של מאליגן וגם לאופן שבו הוא מתנועע. שים גם לב כיצד משתלב צליל ה-ג' הכפול ב"חגיגית" עם צליל ה-ג' בשאר המלים במשפט: "עגלגלה", "מאליגן" "גרם" "מדרגות". אצל ג'ויס המוזיקה של המילים חשובה מאוד: "חגיגית, הגיחה דמותו העגלגלה של באק מאליגן מראש גרם המדרגות".
 

Y. Welis

New member
עכשיו ברור יותר מדוע הכרך השני של

הופיע בעברית 7 שנים אחרי הראשון. המתרגמת אגב ממליצה 'לקוראים הנבוכים להתחיל בפרק הרביעי בחלק א', שבו מתחילה ההיכרות עם בלום; אחר כך אפשר להמשיך לפרק "נאוסיקה" בחלק א', ומשם לפרק האחרון ביצירה, הכולל את המונולוג של מולי בלום. לדעתה, "אין צורך לקרוא את זה לפי הסדר, בגלל המבנה המעגלי והתשבצי של הספר, ולא צריך להתאמץ להבין כל מלה. בכלל, כדאי להתייחס לספר יותר בקלילות".
 
המתרגמת, יעל רנן,

הייתה מורתי באוניברסיטה, ואכן אלה הפרקים שקראנו אצלה בשיעור. היא עצמה בחורה קלילה ומלאת שמחת חיים, אבל היא השקיעה בתרגום הזה מאמץ ויגע רבים במשך שנים. יש דברים רבים בסגנון התרגום שלא לטעמי כיום, אבל הסגנון שלה בהחלט ניכר לאורך התרגום כולו, וברור שהושקעה מחשבה בכל מילה.
 
../images/Emo191.gif אוי לי!

אני שוחטת לי פה טונות סרטי-זבל לפרנסתי ואתם מסתלבטים. 1 העם המשועמם, שתרגם כבר את כל הסונטות, יש לו זמן לבדוק את "יוליסס"; פה למטה הביא איזה כושי ערימת מזה מקטגוריית הגררררר!; עוד למטה צץ יפתח עם משפט ה"ממתח" הנפלא שלו ולמעלה שואל אותי תפוז אם כבר מדדתי את הביקיני לקיץ... תירגע, תפוז, מדדתי. בגיל 15 הסתכלתי בראי, ראיתי את אורך הרגליים ואת רוחב המותניים ישר התחלתי לעבוד על האישיות... רק רציתי להזכיר לכם שגם אני כאן, טוב לא ממש אבל בכלזאת, ואם כבר מעלים זיכרונות: איפה בוג'י?
 

Eldad S

New member
בוג'י כנראה עסוקה מעל לראשה,

וכבר זמן רב (רב מדי...) לא נראתה בפורום.
 

Eldad S

New member
נ"ב: אני מקווה

שהיא עסוקה רק בדברים טובים. לא שמעתי ממנה כבר המון זמן.
 

דלעת1

New member
אני מניח

שאולי זה קשור לכנס עולמות המתחולל בימים אלו ממש. נקווה שתשוב אלינו במהרה. אבל אולי היא סתם עסוקה בלי קשר..
 
למעלה