משלב

morini77

New member
../images/Emo35.gifמשלב../images/Emo35.gif

אני מתנסה בימים אלו בתרגום טקסט בעל משלב לשוני נמוך. זאת אומרת, עמוס בסלנג (בריטי) וניבולי פה (שלא מפריעים לי, רק לפעמים קשה לתרגם אותם). השאלה שלי היא, נכון שצריך לתרגם בהתאם למשלב בטקסט המקורי, אבל מדי פעם אני חוששת שזה נשמע כאילו עשיתי עבודה לא טובה עם התרגום. מה אתם אומרים?
 

דלעת1

New member
בעיקרון

אני מניח שהמשלב הנמוך מגיע בדיבורים של אנשים: אז ישימו לב לאיכות השפה שלך בקטעי הקישור. בכל מקרה, גם אם כל הטקסט נמוך משלב, שמים לב שתרגום הוא מכוון כאשר הוא נשמע אותנטי.
 

אילת12

New member
את צודקת. תלוי מי הלקוח../images/Emo8.gif

האמת היא שהלקוח אמור לצפות לתרגום במשלב זהה. אם מדובר בספרות וכו' יש לקוחות שחושבים שתרגום כולל שדרוג, ועריכה ולא יודו בכך שהמקור דפוק ולא התרגום, זה קורה יותר עם מחברים של תזות, או עבודות וחומר אקדמי יותר. בשביל מי את עובדת ? לא שמו, איזה סוג של לקוח הוא?
 

morini77

New member
מדובר בפרוזה, לא חומר עיוני.

רמת הטקסט לא נמוכה מפני שהסופר כותב רע, אלא דווקא מפני שהוא כותב מצוין. זה משהו בסגנון התפסן בשדה השיפון, דמות בסגנון הולדן קולפילד שכזה.
 

morini77

New member
../images/Emo6.gif אני מקווה שילך לי טוב.

זאת הפעם הראשונה שאני מתרגמת פרוזה. ואני חייבת לציין: מאתגר! יש כאן מתרגמי פרוזה אולי עם איזה טיפ קטן למתחילה?
 

Y. Welis

New member
לקרוא ספרים בסיגנון דומה ולראותד

איך תרגמו שם (דוגמא שאני יכול לחשוב עליה - 'חוג הגדי' של מילר). המטרה הסופית היא להגיע לטקסט שנשמע טבעי ומשכנע, שמעביר תחושה אותנטית.
 

Scarlight

New member
כשקראתי את הודעתך הראשונה,

באמת חשבתי על "התפסן בשדה השיפון"
דווקא לא אהבתי את הספר הזה...
ולעניין: כוונתו של הסופר וסגנונו צריכים "לעבור" דרך התרגומים. לכן, אם הוא כתב במשלב נמוך - עלייך לתרגם במשלב נמוך.
 
למעלה