Mokona Modoki
New member
../images/Emo204.gif../images/Emo243.gif../images/Emo243.gif
כבר דיברנו על זה פה פעם,אבל אני מעלה את הנושא שוב אחר שיחה מעמיקה עם נורית בעניין זה [שהייתה בערך 5 דקות ]. קבוצת תרגום. איך,למה וכמה... בעיקרון כולנו פחות או יותר מתרגמים בפורום - אם זה קליפים,תוכניות,דרמות... אז ההצעה היא פשוט לאחד את כולנו יחד ובכך לתת פרסום רב יותר לדרמות,כי באמת הרבה יותר נוח לראות דרמה כשהיא מתורגמת לשפה שמכירים הכי טוב.מה גם שזה יאפשר לתרגם יותר דרמות בקצב מהיר יותר מאשר בן אדם אחד שמתרגם דרמה בת 20 פרקים [בממוצע כן?]. בעיקרון בשביל לתרגם צריך 2 דברים: 1.כל תוכנה שבה ניתן לעשות כתוביות. 2.המון,אבל המון!סובלנות. בעיקרון בקבוצות תרגום התפקידים מחולקים בערך ככה: 1.אנשים שעושים טיימינג,שאצלינו זה לא יהיה קיים כל כך עקב כך שאנחנו כבר משתמשים בכתוביות מוכנות [אלא אם כן מתרגמים קליפים]. 2.אלה שמתרגמים. 3.אלה שעושים עריכה ועיצוב לכתוביות במידת הצורך [כשאני אומרת עריכה,זה בדיקה שכל הכתוביות אכן תורגמו.שגיאות כתיב,הקלדה וכו'. עיצוב זה בעיקר למי שמעוניין לעשות קובץ ASS בנוסף בשביל לעלות לאתרי צפייה אונליין]. 4.אלה שמעלים לאתרי אונליין לצפייה [בעיקר אנשים עם אינטרנט סופר מהיר ומחשב שלא עושה בעיות] ואלה שמעלים את הכתוביות לאתרים אחרים. עכשיו, השאיפה היא לגייס כמה שיותר אנשים לדבר הזה ככה שכל אחד יכול למצוא לעצמו את התפקיד שהכי מתאים לו [לכן,לפני שאומרים שלא מעוניינים,בודקים את כל האפשרויות
] בשביל לנסות ולראות איך כל הקטע ילך לנו עם קבוצת תרגום,חשבנו לקחת דרמה קצרה [עדיפות כנראה לקוריאנית,עקב כך שהרוב פה מתחבר יותר לדרמות קוריאניות] ופשוט לראות איך זה יצא אם נחלק תפקידים. בכל מקרה, שום דבר לא סגור וזה נשאר בגדר הצעה בלבד.לדעתי זה יהיה סופר נחמד אם נצליח להקים קבוצת תרגום ישראלית =]. [ד"א,מוזמנים להציע שמות לקבוצה
].
כבר דיברנו על זה פה פעם,אבל אני מעלה את הנושא שוב אחר שיחה מעמיקה עם נורית בעניין זה [שהייתה בערך 5 דקות ]. קבוצת תרגום. איך,למה וכמה... בעיקרון כולנו פחות או יותר מתרגמים בפורום - אם זה קליפים,תוכניות,דרמות... אז ההצעה היא פשוט לאחד את כולנו יחד ובכך לתת פרסום רב יותר לדרמות,כי באמת הרבה יותר נוח לראות דרמה כשהיא מתורגמת לשפה שמכירים הכי טוב.מה גם שזה יאפשר לתרגם יותר דרמות בקצב מהיר יותר מאשר בן אדם אחד שמתרגם דרמה בת 20 פרקים [בממוצע כן?]. בעיקרון בשביל לתרגם צריך 2 דברים: 1.כל תוכנה שבה ניתן לעשות כתוביות. 2.המון,אבל המון!סובלנות. בעיקרון בקבוצות תרגום התפקידים מחולקים בערך ככה: 1.אנשים שעושים טיימינג,שאצלינו זה לא יהיה קיים כל כך עקב כך שאנחנו כבר משתמשים בכתוביות מוכנות [אלא אם כן מתרגמים קליפים]. 2.אלה שמתרגמים. 3.אלה שעושים עריכה ועיצוב לכתוביות במידת הצורך [כשאני אומרת עריכה,זה בדיקה שכל הכתוביות אכן תורגמו.שגיאות כתיב,הקלדה וכו'. עיצוב זה בעיקר למי שמעוניין לעשות קובץ ASS בנוסף בשביל לעלות לאתרי צפייה אונליין]. 4.אלה שמעלים לאתרי אונליין לצפייה [בעיקר אנשים עם אינטרנט סופר מהיר ומחשב שלא עושה בעיות] ואלה שמעלים את הכתוביות לאתרים אחרים. עכשיו, השאיפה היא לגייס כמה שיותר אנשים לדבר הזה ככה שכל אחד יכול למצוא לעצמו את התפקיד שהכי מתאים לו [לכן,לפני שאומרים שלא מעוניינים,בודקים את כל האפשרויות