כמה שאלות

tafustafus

New member
../images/Emo18.gif כמה שאלות

1. סנהדרין -- זכר או נקבה? (יש סנהדרין קטנה וגדולה, אך בתקופה בה נטבעו המונחים העברית התנהגה אחרת...) 2. איך לדעתכם אפשר לתרגם traditionalist, בשונה ממסורתי (traditional)? הכוונה היא לאפיון האופי החברתי של קבוצה שנטתה לחיים ברוח המסורת, בערך. 3. איך, במובחן מ traditionl ו traditionalist, תתרגמו "tradition-bound"? כל הדקויות האלה קשות אפילו להסבר בעברית.
 

Eldad S

New member
סנהדרין - נקבה

(לא בדקתי במילון - אבל נדמה לי שמעולם לא נתקלתי בה בלשון זכר). traditionalist - אולי "שומר מסורת"?
 

tafustafus

New member
אולי

תודה לך ולאלדד. האם המילה מסורתני היא מילה הנמצאת בשימוש?
 

Eldad S

New member
לדעתי, לא -

אבל אולי לבוג'י (ולאחרים) המילה הזאת מוכרת מן התחומים שבהם הם עוסקים. אני אישית עדיין לא נתקלתי במילה "מסורתני".
 

hazelnut

New member
אולי, וזה אולי גדול, אז קח בחשבון -

TRADITIONAL = מסורתי TRADITIONALIST = בעד המסורת TRADITION-BOUND = מחויב למסורת
 

hazelnut

New member
אופס, עבור TRADITION-BOUND גם

אפשר, ואולי עדיף: "קשור למסורת"
 

tafustafus

New member
זה יכול להיות רעיון טוב, תודה

זו אפשרות. הבעיה שלי היא שכל הטקסט בתחום שאיני מצוי בו, ולכן איוועץ במומחים, אבל אכלול משהו מעין זה בהצעותי.
 

liorasar

New member
נראה לי ש

נראה לי שבהקשר שלך "טרדישנל" הוא פשוט תואר שם בעוד ש"טרדישנליסט" זה כינוי לזרם תפישתי מסויים. זה די מבלבל. הייתי מנסה להחליף את ה"מסורתי" - טרדישנל - אולי במילה אחרת אם יש. או כותבת אולי "טרדישונליסט" או בדומה, כמו שכותבים על תנועת הקונסרבטיבים ותנועת הרפורמים והאורתודוכסים, הכי לא מתרגמים את השמות הללו לעברית ? אולי כדאי לשקול זאת אך איני יודעת מה אתה מתרגם
 
למעלה