מי יודע אינדונזית?

גאנדAלף

New member
../images/Emo15.gif מי יודע אינדונזית? ../images/Emo15.gif

להלן מצב ההתקדמות של פרוייקט תרגום שיר-הטבעת לשפות שונות. בסופו של דבר החלטתי להכניס תרגומים מקוריים בלבד, לא כולל תרגומים מספרים קיימים (מקרה חריג הוא התרגום העברי החדש, בשל השתתפותו של מר י.כ. (אבו-מעיין) עם מר ע.ל. ברשותך, יובל אעלה את התרגום). ראוי להדגיש כי אין כל סיבה להמנע מתרגום לשפות שהשיר כבר תורגם אליהן, ובלבד שהתרגום יהיה מקורי (עמית-Bruinen / דני זיסערמאן / דני אורבאך: תרגום לגרמנית? אחד/ת מהרבים/ות שיודעים/ות רוסית: תרגום לרוסית? עומרי-Elrochir: תרגום לספרדית? אילן-Zarn: תרגום לק´וזדול?
). אשמח מאוד לקבל תרגומים מקוריים לכל שפה שהיא. יש לכם קרוב/ת-משפחה, שכן/ה, חבר/ה, אחר/ת שיודעים שפה זרה? - שלחו את התרגום אלי, ואוסיף אותו לנארעמארדע בליווי קרדיט מתאים ותודה.
מצב התקדמות הפרוייקט: אספרנטו. דותן ברום: בהכנה. ארמית תלמודית בבלית. סיימתי. ברייל (אנגלית). סיימתי. הונאגאר (conlang שפיתח דותן ברום). דותן ברום: סיים, תעתיק לכתב ההונאגארי בהכנה. יידיש. שירלימיר: סיימה; ארו: בהכנה; pallidfool: בהכנה. לטבית. דניאל מרגוליס (Erunámo): בהכנה. מורס (אנגלית). סיימתי. עברית. עמנואל לוטם ויובל כפיר: סיימו... ירון טאוסקי (PMTrainer1987): סיים. ערבית ספרותית. דני אורבאך: סיים, נשאר ליטוש ותיקון. אם שכחתי מישהו/י, או שהוספתי מישהו/י שאינו/ה רוצה להשתתף, אנא ידעוני כתגובה לפתיל זה.
לנוחות המתרגמים/ות, הנה השיר באנגלית: Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them. In the Land of Mordor where the Shadows lie.
 

גאנדAלף

New member
אבקשכם שלא לפנות אלי דרך מערכת

המסרים של תפוז, שכן מסיבות טכניות איני יכול להגיב על מסרים אלו.
 

Eowyn Galadriel

New member
תרגומים

מכיוון שכרגע, מסיבות טכניות לא אוכל להגיב לך בדרך אחרת אכתוב כאן תגובה. אני אשמח לנסות ולתרגם את שיר הטבעת לרוסית ( אם כי אני בטוחה שישנם תרגומים הרבה יותר טובים ממה שאני אוכל להציע) ויש לי גם חברה דוברת פינית שקראה את שרה"ט ודי נהנתה מימנו שאוכל לבקש מימנה לנסות לתרגם את השיר. בקשר לאינדונזית או לספות אקזוטיות אחרות, מצטערת, לא יכולה לעזור בזה (קצת מצחיק אותי לדמיין איך ישמע שיר הטבעת בסינית...).
 

גאנדAלף

New member
ספות אקזוטיות (Exotic sofas)?

תודה רבה, הן על התרגום לרוסית והן על התרגום לפינית (אח, פינית זו שפה חביבה בהחלט).
 

גאנדAלף

New member
הבהרה, בקשות ותוספת

ההבהרה: התרגומים לא חייבים להיות מקצועיים כלל וכלל. הבקשות: א. אם יש אפשרות, עדיף לחרוז כמו בשיר המקורי. ב. אם לשפה יש כתב מיוחד עדיף לשלוח את התרגום הן בכתב המקורי של השפה (ע"י כתיבה על דף וסריקה, לדוגמה) והן בכתב לטיני, בתעתיק פונטי. התוספת: תרגום לבולגרית נתון בידי שירלימיר.
 

ארו

New member
האמת, יש לי ידיד דובר סינית

שגם נשוי לאישה סינית וחי בסין. חוץ מזה, אולי גם תרגום בבולגרית, אבל זה אני צריך לבדוק יותר לעומק. יוונית - צריך לשאול את אמא שלי אם היא מסוגלת לעמוד במשימה. אבל זה יקח זמן עם כל מה שיש לי על הראש. ארו - האחד ממציא הזמן , שאין לו זמן.
 
בולגרית זו השפה של פאטי בולגר?

התרגום שלי לבולגרית מוכן - ניקוד והכל. אשלח אותו היום.
 
../images/Emo6.gif געוואלד! פלאגיאט../images/Emo70.gif

(איך אומרים "פלאגיאט" בעברית? גניבה ספרותית?) אני הייתי קודם.
חוצמזה שזה היה צריך להיות "בולג´רית".
אה, ואני דורש תרגום של שיר הטבעת לפומבית!
 

גאנדAלף

New member
לפי המילון:

פלגיט, פלגיאט (ר´ plagium גניבה), גניבה ספרותית: פירסום יצירה (או חלק מיצירה) ספרותית של אחרים על-ידי מישהו בשמו שלו.
 
חלילה! החיפזון שלי הוא מהשטן

התכוונתי להקדיש את זה כמחווה לך, אבל הכותרת לא היתה מספיק ארוכה וזה הצליח לבלבל לי את הכל. ןבכן, הטקסט היה צריך להיות - שירלימיר במחווה לבניתית לאייתלאדאר.
 

yuvalr1

New member
אני היחיד שלא מצליח למצוא איפה

השירים מפורסמים באתר?
 

גאנדAלף

New member
נו, זה בגלל הטבעת...

וברצינות: אחכה עד שיגיעו כל התרגומים, ואז אעלה הכל בפעם אחת.
 

Nifredil

New member
איך אומרים "בני לילית" בערבית ../images/Emo35.gif

הדבר הכי קרוב שמצאתי הוא תרגום של "העם הנאווה", או תרגום פונטי של אלפים... (יש לי נסיון של 2 שנות לימוד ערבית וציון מאה בביה"ס)
 
למעלה