לטל ...

../images/Emo15.gif לטל ...

להלן תיקון טעות מהחידון : לשאלה על פרק הריתוק של החבורה... לפרק קוראים באנגלית: " מועדון ארוחת הבוקר " תרגום לפרק בעברית: " סקס במשיכת קולומבוס " מנפלאות התרגום של ערוץ 3 לפרקים של הסדרה ... שנינו צדקנו ... תמונה של פייסי כפיצוי ... כמו שאני אוהבת אותו ... עם שיער קצוץ ... ביי...
 
מאאאגניב!!!../images/Emo105.gif

אז שתינו צדקנו.... :*) הנה גם תמונה...סתם כי בא לי!!
 

Luthien

New member
לא הגיוני

לפרק קוראים באנגלית- "the detention" ותירגמו אותו ל- "הריתוק" what´s wrong with that?
 
לא....../images/Emo105.gif

קוראים לפרק "מועדון ארוחת בוקר" אפילו ג´וש הזכיר את זה באחד מהראיונות שלו ואמר (אני מתרגמת תרגום חופשי...): בפרק "מועדון ארוחת בוקר" שכל הדמויות רותקו..... אז משו לא בסדר.....אולי יש לפרק שני שמות??? כי הסתכלתי באתר הרשמי עכשיו,ובאמת זה כמו שאוסנת אמרה detention אבל מצד שני אין שום פרק שקוראים לו "מועדון ארוחת הבוקר" בעונה הראשונה-לפי האתר הרשמי,ואנחנו יודעים בברור שיש כזה פרק.. מסקנה: יש לפרק שני שמות: "הריתוק" ו"מועדון ארוחת הבוקר"
 

Luthien

New member
אנשים קוראים לפרק" מועדון ארוחת

הבוקר" כי הוא מבוסס על הסרט והכל....אבל השם המקורי הוא "הריתוק".... ד"א קיבלת את האי מייל שלי, נכון?
 
תיקון טעות ...

אחרי חיפושים נואשים ... לפרק המדובר אכן קוראים בעברית " מועדון ארוחת הבוקר " או " הריתוק " לפרק שבו אייבי מורגן מוצאת פתק ומנסה לברר מי שכב עם מי קוראים " סקס במשיכת קולומבוס " בעברית כמובן ... לכו תדעו מה השם באנגלית ... מבטיחה לברר ... אויייש , הסניליות שלי חוגגת ... אני טעיתי טל צדקה ... מצורפת תמונה מהעונה הנוכחית כהתנצלות על עוגמת הנפש ... חחחחחחחה ... ביי
 
../images/Emo15.gif טעות שלי ...

ביררתי ומצאתי שלפרק שבו אייבי מורגן מבררת מי שכב עם מי קוראים באנגלית : " sex, she wrote " ובעברית : היא כתבה סקס ... תרגום ערוץ 3 : " סקס במשיכת קולומבוס " ... ובאותו עניין : הפרק " ירח מלא " נקרא באנגלית : " full moon risking " בזה הם לא טעו בהרבה בתרגום ... מאלה ... חחחחה ... ביי
 
למעלה