תודה רבה
י יפתח ב New member 9/2/06 #33 בעברית מקובל, משום מה, לגזור מ"קרל" את התואר "קרולינגי". אז אולי התרגום המובן ביותר הוא "האוניברסיטה הקרולינגית". (אני מודה שזה לא בדיוק תרגום ל ע ב ר י ת ).
בעברית מקובל, משום מה, לגזור מ"קרל" את התואר "קרולינגי". אז אולי התרגום המובן ביותר הוא "האוניברסיטה הקרולינגית". (אני מודה שזה לא בדיוק תרגום ל ע ב ר י ת ).
T tafustafus New member 9/2/06 #36 כן, זה כמובן מה שחשבתי לעשות אבל זה בעייתי. "קרולינגי" שמור בד"כ לענייניו של קרל הגדול, לדעתי, ואילו האוניברסיטה נקראת על שם קרל אחר, מן המאה הארבע עשרה.
כן, זה כמובן מה שחשבתי לעשות אבל זה בעייתי. "קרולינגי" שמור בד"כ לענייניו של קרל הגדול, לדעתי, ואילו האוניברסיטה נקראת על שם קרל אחר, מן המאה הארבע עשרה.