פרחי כמורה

tafustafus

New member
../images/Emo141.gif פרחי כמורה

איך קוראים לתלמידים הלומדים לקראת הסמכתם לכמורה (או לרבנות או לכל דבר דומה)? תלמידי כמורה? "פרחי כמורה" נשמע לי לא כל כך מתאים לאופי הטקסט. רעיונות אחרים? העניין החשוב הוא התוכן התיאולוגי של תוכנית הלימודים ולא עצם תהליך החניכה.
 

אילת12

New member
אם מדובר על הלימודים ../images/Emo63.gif

אז אולי מתלמדים? או תלמידים? אם זה על התוכנית, לא צריך להוסיף כל פעם את ה"כמורה" מחדש. באופן כללי אני חושבת שהם כן פרחים. אבל תלוי למי ולמה הטקסט.
 

tafustafus

New member
תודה. אכן בחרתי ב"תלמידי כמורה"

אך תהיתי אם יהיו רעיונות אחרים.
 

tafustafus

New member
תודה לכולם. ומה דעתכם בשאלה הבאה:

האם בסדר לתרגם מילה Arsitotelianism כ'אריסטוטליאניזם' או שמא, לרווחת הקורא העברי, מוטב לכתוב 'אריסטוטליות'?
 

tafustafus

New member
בד"כ משתמשים ב-Xיזם:

נאציזם ולא נאציות, קאנטיאניזם ולא קאנטיאניות (?), תומיזם ולא תומסיות. זו הסיבה לבחור באריסטוטליאניזם. (אולי אפשר להשתמש באריסטוטליזם במקום אריסטוטליאניזם?)
 

יפתח ב

New member
אם כבר "אריסטוטליזם". נימוק - ->

"אריסטוטליאניזם" ניגזר מההטייה הלועזית "אריסטוטליאן". אבל בעברית אין ספק שאומרים "אריסטוטלי" כשם-תואר, לפחות כשאינו מוחל על "חסידי אריסטו" (נניח, "מדע אריסטוטלי"). לכן, גם אם מאמצים את הסיומת Xיזם, מגיעים לצורה "אריסטוטליזם", לא "אריסטוטליאניזם". אני בכ"ז חושב שאין סיבה לא לדבר על "אריסטוטליות", למה ללע"ז כשישנה צורה עברית (למחצה, כי אנחנו לא אומרים "אריסטוטל") שגורה?
 
למעלה