בעברית

I wish I could translate like that

into Hebrew. I don't know who made the site. she prefers to remain anonymous for some strange reason.
 

אפרת_ח

New member
את יודעת מה? גם באתר MENIKOT

גם שם, יש אומנם פורום בניהול ג'רי שיימוס אבל גם שם לא כתוב מי מנהלת את האתר, מי תרגמה את המאמרים מקלימאם וכו'. לדבר זה יש חשיבות. למשל בנושא החביב עלי - אנמיה אצל תינוקות - מתרגמים מאמר אמריקאי כלשונו. האם המתרגמ/ת יודע/ת שהאנמיה בארץ נפוצה הרבה יותר מבארה"ב, ולכן ההמלצות השונות? לא ניתן לדעת.
 

איילת991

New member
חבל שבמקום להתייחס לדברים הטובים ..

מחפשים דברים רעים... שני האתרים האלה מכילים מאמרים על הנקה יותר מכל אתר אחר, בלי להזדקק לחסות של חברות תמ"ל, בניגוד לשאר האתרים (כולל תפוז, דרך אגב). האתרים האלה תומכי הנקה מובהקים ואם היה איש מקצוע שהיה כותב מאמר בעברית על מתן ברזל מן הסתם מאמרו היה מופיע ולא היה צורך בתרגום. מלבד זאת, באתר מיניקות מופיעה כלשונה המלצת משרד הבראיות למתן תוסף ברזל לכל התינוקות, והמאמר המדובר בא לתת נקודת ראות שונה. באתר מיניקות יש הסבר מי הן התורמות לו, מפאת צניעותן, לא דרשו לשים את שמן כמתרגמות, בדרך כלל. תגובה בשם מנהלת האתר מיניקות, שירה
 

אפרת_ח

New member
את מכירה אותה?

כי גם ב"מי אנחנו" לא מצאתי את שמה... צניעות היא מידה טובה, אבל כשאת חותמת על עבודתך יש בזה מימד של "לעמוד מאחורי הדברים שאת אומרת". באתרים אלה מרגישים את החיסרון, דווקא בגלל המקצוענות. מאמר הברזל - אכן אל מאמר זה התכוונתי. ועדיין השם שמופיע עליו הוא שמה של המחברת האמריקאית, הכותבת לקהל אמריקאי. כידוע בארה"ב אין מתן ברזל מניעתי לתינוקות - כשהם מדברים על תוספת ברזל הם מתכוונים הרבה פעמים לתמ"ל או דייסה.
 

איילת991

New member
כן, אני מכירה אותה

וגם את יכולה וכל אחד אחר יכול להכיר אותה אם תכתבי לה בדף יצירת קשר המופיע בראש האתר זכותו של כל אתר להחליט אם לפרסם את שם הבעלים/מנהלים או לא, כמו שזכותך להחליט אם את מתייחסת למאמרים הכתובים בו. עולם חופשי אתר מיניקות נעשה מרוח התנדבות טהורה וכבר עזר לעשרות אלפי הנשים שנכנסו אליו, על ידי עבודה קשה ומאומצת של המנהלת ושל המתרגמות. ואותה המחברת האמריקאית שאליה את מתחייסת, היא אחת מברות הסמכא המכובדות ביותר בעולם ההנקה, ולכן מאמריה מתורגמים לשפות רבות.
 

אפרת_ח

New member
מגבלות המדיום הוירטואלי

נראה לי שקראת את הדברים בטון הרבה יותר תוקפני מהנדרש. הדברים שכתבת נכונים, ואכן גם אני מקשרת למאמרים ומוצאת שזה נוח מאוד שהם מתורגמים. לא סותר את הנקודות שהעליתי, לגבי אנשים שעומדים מאחורי הדברים שהם מפרסמים ולגבי ההבדל בין מצב האנמיה בארץ ובארה"ב. קלימאם אולי שמעה על המצב בארץ, אך בוודאי לא התייחסה אליו במאמרה. זה מהדברים שבהם מתרגמ/ת שמתמצא בחומר עשוי להוסיף התאמות מקומיות. בדומה לספרי בישול שמתרגמים אותם בהתאמה לדרישות הכשרות.
 
כאחת מתורמות התכנים באתר מיניקות -

חייבת להגיב.... לנגד עיני תמיד עומד המקור המהימן והתקף - אני כמתרגמת או כעורכת לא חשובה. לכן, וכמו שאיילת אמרה, אין מקום לשים את שם המתרגמת - זה פשוט חסר חשיבות. מה עוד שהמאמרים עומדים בפני עצמם. ואם כבר מדברים - לפורטל מיניקות דרושות בדחיפות מתנדבות - מתרגמות מאמרים, כותבות חומר אישי, מעצבות אתרים וכל אחת שבא לה לתרום להתפתחות המיזם המדהים הזה. לפרטים ניתן לפנות למייל - [email protected] תודה מראש!!!
 
למעלה