to the painer -לא יא חביבי
ל- the painer שלום רב, בחרת שיר יפה שראוי לתרגום. אבל מחוסר זמן ובגלל יציאה לחופשה (מיום א' עד יום ה' בשבוע הבא) ,אני מסתפק בהבאת השיר בערבית עם תעתיק בעברית. להלן השיר : ليلى ونهارى فكرى بيك مشغول לֵילִי וְנַהַארִי פִ'כְּרִי בִּיכּ מַשְע'וּל كلمات : عبدالفتاح مصطفى الحان :رياض السنباطى המילים : עבד-אלפ'תאח מוצטפ'א הלחן : ריאט' אלסנבאטי ام كلثوم ( 1965 ) אום כלת'ום(1965) ليلي ونهاري فكري بيك مشغول وحياتي لك وحدك على طول לֵילִי וּנַהַארִי פִ'כְּרִי בִּיכּ מַשְע'וּל וּחַיַאתִי לַכּ וַחְדַכּ עַלַא טוּל ولسه بتصدق حسود وعزول וּלִסַּה בִּתְצַדַּק חַסוּד וּעַד'וּל قالوا لك الغيرة تزود حبي وبالدموع والحيرة تملك قلبى קַאלוּ לַכִּ (א)לְעִ'ירַה תִזַוִּודְ חֻבִּי וּבִּ(אל)דֻמוּע וִ(א)לְחִירַה תִמְלִכּ קַלְבִּי لا يا حبيبي לַא יַא חַבִּיבִּי بالحب وحده انت غالي علي بالحب وحده انت ضي عنى בִּ(א)לְחֻבִּ וַחְדֻ(ה) אִנְתַ עַ'אלִי עַלַיַּא בִּ(א)לְחֻבִּ וַחְדֻ(ה) אִנְתַ טַ'יִּ עְנַיַּא بالحب وحده وهو وحده شوية בִּ(א)לְחֻבִּ וַחְדֻ(ה) וּהֻוַּ וַחְדֻ(ה) שִוַויַּה لا يا حبيبي לַא יַא חַבִּיבִּי أنا لما حبيتك خطر على بالي اللي جرالي واللي راح يجرى لي אַנַא לַמַּא חַבֵּיתַכּ חַ'טַר עַלַא בַּאלִי אִלִּי גַרַאלִי וִ(א)לִּי רַאח יִגְרַא לִי صورت افراحي ونعيمي في قربك وسهدي فى بعدك ونار عذابي צַוַּורְתִ אַפְ'רַאחִי וּנַעִימִי פִ'י קֻרְבַּכְּ וִסֻהְדִי פִ'י בֻּעְדַכּ וּנַאר עַדַ'אבִּי عمري ما قلت ازاي وليه حبيتك ولا عمري قلت يا ريتني يوم ويا ريتك עֻמְרִי מַא קֻלְתִ אִזַאי וֻלֵיה חַבֵּיתַכּ וַלַא עֻמְרִי קֻלְתִ יַא רֵיתְנִי יוֹם וִיַא רֵיתַכּ وبكل قلبي وبكل عقلي هويتك וּבְּכֻּלִ קַלְבִּי וּבְּכֻּלִּ עַקְלִי הַוֵיתַכּ الحب هو الود والحنية عمره ما كان غيره وظنون وأسيه אִלְחֻבִּ הֻוַּ (א)לְוִדִּ וִ(א)לְחִנִיַּה עֻמְרֻ(ה) מַא כַּאן עִ'ירַה וְטֻ'נוּן וֻאַסִיַּה