ذوقون&#1

סועד

New member
על אותו משקל מדברים על מאכל אחר

והרי הדקלום לפנייך, כמובן צריך לדעת את המילים על בוריין ולהגיד אותם במהירות, כמו "שרה שרה שיר שמח" ובכן: עינדכום בגרה ועידנה בקרה אינתום דבחתום בגרתכום ונחנה דבחנה בגרתנה דיזונה מן מרגת רגבת בגרתכום ונדיזלכום מן מרגת רגבת בגרתנה שופו היי אחסן, מרגת רגבת בגרתכום או מרגת רגבת בגרתנה? ועתה התרגום: יש לכם פרה (בקרה) ויש לנו פרה אתם שחטתם את פרתכם ואנחנו שחטנו את פרתינו שלחו לנו ממרק צואר פרתכם ונשלח לכם ממרק צואר פרתנו ותראו מה יותר טוב? מרק צואר פרתכם או מרק צואר פרתינו. אני יודעת לדקלם את זה במהירות וללא שגיעה.
 
../images/Emo140.gifסועד היקרה-מרתק וחדש לי וגם

עושה את אותה העבודה של קלינאית תקשורת לשיפור ההגיה והדיבור. גדול
 

סועד

New member
תשובה לבנת אלראפדיין

הטקסט של הדקלום שכתבתי סופר על ידי סבי המנוח שנולד במאה הקודמת, זוהי ההגיה של העירקים המוסלמים כמובן, ולא בלהג היהודי. אבל נחמד וכדאי לשמר את המושגים, ורצוי להעלות עוד נושאים כפי שהציע מר אלי אפיקים. עדיין ישנם הורינו שיחיו עד מאה ועשרים ואפשר לדלות מהם ידע ולשאול שאלות. היום למשל שאלתי את אימי שהיא בת שמונים על הנבק עג'אם, והיא הסבירה לי את ההבדל בינו לבין הנבק הרגיל. פשוט יש שוני בצורה ובטעם. בברכה סועד.
 
עדיף לכתוב "שגיאה". כמו כן "איי"

ולא "היי". יופי של שיר ויופי של תרגום. תודה לך סועאד יהודה כץ
 
ובעברית:

תנו לנו לטעום מפרי עץ הנבק שלכם וניתן לכם לטעום מפרי עץ הנבק שלנו
 
ליהודה- התרגום נכון. אבל המשפטים

בנויים בהגיון וממש עושים את העבודה של קלינאית תקשורת לשיפור הדיבור וההגיה. וזה בזמנים ההם בעירק, בלהג הערבי, ממש מרגש כמה חוכמה וטריקים חינוכיים היו בתרבות העירקית!
 

DORIY1

New member
נבק

לאכול לחם ומלח ביחד לשם היכרות ולאות ידידות בינינו . אתם תתנו לנו לטעום מהנבוג שלכם ואנחנו ניתן לכם לטעום מהנבגה שלנו . כל הכבוד לך يا بنت الرافدين ...لك الدجله والفرات ..
 
למעלה