ראשית, אם אינני טועה, to manipulate מיתרגם לעברית, לפעמים, כ"למנפל", לפעמים - "לתפלל", לפעמים - "לתמרן". בשפה דיבורית הייתי מתרגם: נהגתי לעשות מניפולציות להוריי. בשפה גבוהה יותר (אולי): נהגתי לתמרן את הוריי
אני הכרתי רק "לתפעל" ואילו ה"תפלל" מופיע ברבמילים. התפלול אינו מופיע באבןשושן החדש לי, מופיע ערך תפילין ואחריו ערך תפלן שפירושו: תפל ובעל תפלות, מהשורש תפל. אולי כדאי לך לחפש באקדמיה - כנראה שם המציאו את זה ואני מתעצלת להיכנס לאתר
אין שם תפלל ואת המניפולציה הם מפרשים לא עלינו: תיבה אנגלית מילון ערך לועזי מונח לועזי מונח עברי פסיכולוגיה (תשנ"ד), 1994 manipulate manipulate [v] [in early development] מָשַׁשׁ [בּהתפּתחוּת המוּקדמת] כימיה כללית (תשמ"ה), 1985 manipulate manipulate, handle יִדֵּן
אצלי ? בכל אופן, manipulate יכול להופיע גם במובן אוננות (נמה לי שגם גולגוורד מציין זאת) אבל זה ממש רחוק מהכוונה בהקשר שאני מתרגמת ... טוב, נשארתי עם "לתמרן" ואולי פעם אמצא יותר פרטים לגבי טפלול.. ואז כמובן אשתף! תודה רבה!