תרגום וניתוח מעמיק של hunger strike
הי מצאת לך שיר לתרגום
אכן שיר קשה לפענוח. טוב, אני יעל, ואני במקרה לומדת ספרות אנגלית באוניברסיטה, אז אולי זה יעזור. למרות שבכל זאת השיר נראה לי לא הכי מובן. הנה נסיון שלי לתרגום: "לא אכפת לי לגנוב לחם מהפיות של התנוונות * אבל איני יכול ליזון** מחסרי הכוח כשכוסי כבר מלאה על גדותיה אבל זה על השולחן האש מתבשלת והעוללים החקלאיים שלהם*** כשהעבדים עובדים הדם על השולחן ופיותיהם נחנקים אבל אני מתחיל לרעוב" הערות: *התנוונות- הכוונה לחברה שיודעת שובע ופינוק גדול ורב מדי דבר שמנוון ומביע להתפרקותה. ראה האימפריה הרומית. (- מהמילון ומידע אישי.) **ליזון- מהמילה מזון feed.. ´אני לא יכול לקבל מהם...´ ***and thier farming babies כתוב בטקסט של הדיסק. וזה מסובך לתרגם כי- אם הכוונה ל"שלהם" כמו שכתוב אז אין כאן הגיון מבחינה תחבירית כי אין פועל... ז"א הוא אומר "והעוללים החקלאיים שלהם" מה? הוא לא אומר מה איתם. אבל זה אפשרי בשירה כמובן. אפשרות שנייה היא שהמילה אמורה להיות "they´re" ושחלה טעות בכיתוב... ואז זה יכול להיות שהם מגדלים תינוקות כאילו בחקלאות וזה כבר מתחבר לחיבור ידוע מאוד של ג´ונתן סוייפט האירי בנושא הזה. הוא הציע בצורה צינית ומתוחכמת- לפני יותר ממאה שנה- לגדל תינוקות של עניים ולבשל אותם ולאכול אותם למען טובת החברה. מן הסתם הוא לא התכוון לכך ברצינות אלא מתח ביקורת קשה על היחס של האנגלים לאירים שהרעיבו אותם וגרמו למוות של רבים מהם. אני לא טוענת שקורנל התכוון לכל זה, אבל זה בהחלט מזכיר את הנושא. בכל מקרה אם כבר תירגמתי אז בקשר לפירוש... השיר מדבר, לפי מיטב הבתי על אי-השוויון החברתי-כלכלי בין אנשים ועל חוסר ההלימה (descrepancy) בין העולם המנוון והמפנק שהעשירים חיים בו לבין זה של העניים ושאין להם מה לאכול. הדובר בשיר מזדהה עם המעמד החלש ומעוניין לעזור או להבין אך לא בטוח איך... הוא מוצא לנכון לרעוב יחד איתם... נראה לי. יכולות להיות המון פרשנויות לשיר כי מאוד אבסטרקטי אבל מה שבטוח היא שהכיוון שלו הוא אי-שיוויון מסויים או מחאה חברתית... משהו כמו נבואת תוכחה לעם. יחי הנביא קורנל. יאללה ביי יעל