hotness לעומת heat:

jasonS

New member
hotness לעומת heat:

מדובר שיוך זרעים לסוגי אנרגיה שונים. seeds of coldness seeds of humidity seeds of dryness seeds of wind seeds of hotness seeds of heat הצעות?
 

nunch

New member
מה השאלה?

אתה מתרגם מעברית לאנגלית? האם הכוונה לזרעים פיזיים - שאתה ממיין אותם לפי המצבים שבהם הם גדלים - או לזרעים מטאפוריים, כלומר הגורמים של הקור, החום וכו'?
 

jasonS

New member
הכוונה היא לזרעים של ממש

(שיטת סו-ג'וק), ואני מתרגם את המונחים האלו לעברית
 

tafustafus

New member
כפי שיש hotness...

ו-penness (שם תכונתו המהותית של העט). נראה לי שהמילה hotness היא מילה די גבולית מבחינת ישותה (כלומר, מן הבחינה שהיא ישנה, בתשובה לשאלתך) -- היא פשוט הכנסה של המילה hot לתבנית שיוצרת שמות עצם מופשטים.
 

tafustafus

New member
אולי.

באנגלית המעבר פשוט יותר מבעברית, הצורות האלה פחות משונות ממקבילותיהן בעברית, ולכן אפשר לצפות ליותר שימושים בצורות כאלה מאשר בעברית. יתכן ש-hotness הוא במקרה מילה שקיבלה גושפנקא מילונית בשלב כלשהו (אם כי לפי חיפוש מהיר ושטחי, נראה שלא) או סתם השתגרה, אבל יש המון אחרות מסוגה שלבטח לא מופיעות בשום מילון.
 

יפתח ב

New member
לשאלת הישות:המילה בבבילון ובאוספורד

ובאלקלעי וברנדומהאוז ובמגידו; אם כי לא מצאתיה בוובסטר ובבנת'ם אנגלי-ספרדי. נדמה לי שבשתי השפות מדובר בלא יותר מהעצמה (ראיפיקציה) דקדוקית של התואר "הוט" (תכונה של אובייקטים), כניגוד של "היט" (שהוא כביכול יש מופשט בפני עצמו). אלקלעי מציע "חמימות", אבל זה כנראה לא רעיון גאוני במיוחד. שרפשטיין השולתתתת מציע בין היתר "חמוּת" (כן, מר תפוס, מילה שהופיעה לראשונה כקומדיה צפויה לשוב בשנית כטרגדיה!), וגם "להט" (אולי זה?). והכי יפה מכולם (באדיבות רדי ורבין): זרעי תלאובה. הה, איזו יפעה ואיזה הדר! אם זה לא ב"ירמיהו", להוסיף במהדורה הבאה!
 

hazelnut

New member
I think our ever-so-serious Tafuxx2

is pulling our legs
Tafusx2, I've copied 10 elevator-marketing tips, to be completed in 30 seconds after several practice sessions, specially for you right beneath this thread
 

tafustafus

New member
אני? חלילה!

אימצתי ואיישם (כבר רואים שהפנמתי לפחות את 3, נכון?)!
 

tafustafus

New member
hotness היא תכונתו המהותית של החום

כמובן. ובמובן זה, נכון לתרגמה כ"חמוּת". אבל כתשובה לשאלה המקורית, ההצעות של אלקלעי יתאימו יותר.
 
למעלה