HIV posiitve people

  • פותח הנושא Fanja
  • פורסם בתאריך

Fanja

New member
HIV posiitve people

האם הכוונה לנשאים או לחולים (עם מחלה פעילה)? או האם הכוונה לכל אחד שקיבל תשובה חיובית בבדיקה, בין אם רק נשא ובין אם חולה? במאמר שאצלי משתמשים בכול interchangeably אבל חשבתי שיש הבחנה ביניהם, לא? ואיך הייתם מתרגמים HIV/AIDS education ובכלל education במובן של "חינוך" האוכלוסיה
 

Eldad S

New member
נראה לי שבדרך כלל,

כשאומרים HIV positive, הכוונה לנשאים (כלומר, זה נאמר באופן כללי, ואי אפשר לדעת מזה אם האיש חולה בפועל או לא). קשה לי לענות על השאלה השנייה שלך: הגבָּרת המודעות ל-AIDS? חינוך להיבטי ה-AIDS? חינוך בנושא AIDS? העשרה בנושא AIDS?
 

ססילי

New member
../images/Emo45.gif לדעתי HIV positive הם נשאים,

ו AIDS היא המחלה עצמה. ראי למשל פה - נושא שני: http://www.marchofdimes.com/professionals/681_1223.asp וגם http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/articles/article.asp?forum=466&a=26193&c=3164&sc=0&ssc=0 אולי 'הסברה' בנושא איידס? אם מדובר בחינוך האוכלוסיה, אז לדעתי (...)'חינוך האוכלוסיה' הוא הביטוי הנכון. להבנתי הכוונה בחינוך האוכלוסיה הוא לתהליך השינוי באוכלוסיה, ולא רק לחלק של מתן המידע, שהוא ההסברה. בקיצור -זה תלוי במשפט לדעתי.
 

Fanja

New member
כן, אוף, הכוונה למתן מידע כדי לגרום

שינויים התנהגותיים. education עובד. אבל "הסברה" לא כולל את שני ההיבטים ואילו "חינוך" או "חינוך האוכלוסיה" נשמע לגמרי פטרוני ויהיר. אז ...יש הצעות נוספות, בבקשה ?
 

ססילי

New member
אם כך אולי הדרכת או לימוד הציבור?

ומה עם משפט מסביר כמו 'הסברה ושינוי תפיסה' וכדומה?
 

hastings

New member
הקניית ידע?

השכלת הציבור בנושא... הגברת מועות הציבור בנושא...
 

Eldad S

New member
לדעתי, כדאי לשלב את שתי

ההצעות של ססילי: חינוך והסברה בנושא אידס (בתרגום המושג education במקרה הנוכחי).
 

Fanja

New member
יופי ! תודה לכולם! אשתמש בכל הצעה

כי הטקסט חוזר על הation הזה בערך עשרים אלף פעם
 
למעלה