Help

jasonS

New member
Help

שלום לכולם, אני בעיצומו של תרגום, ו"נתקעתי" עם משפט קצת מעצבן.. the serious health risk represented by malaria cannot be overemphasized רעיונות???
 
בפנים

אי אפשר להפריז בסיכון הבריאותי הטמון / נובע מן המלריה / קדחת.
 

jasonS

New member
בריאותי

קצת בעייתי, כי "בריאותי" לא תקנית בעברית... (המצב הבריאותי -> מצב הבריאות, זה לא בריאותי-> זה לא בריא...)
 

Boojie

New member
אני לא מסכימה איתך.

אין שום דבר שהופך את המילה "בריאותי" ללא תקינה. שתי הדוגמאות שהבאת הן אכן לא נכונות, אבל "סיכון בריאותי"? אין בזה שום בעייה. משתמשים בזה המון (22,400 מופעים בגוגל רק לצורה "בריאותי", בלי אותיות שימוש או וריאציות של מין ומספר, כולל באתרים של משרדי הממשלה וכדומה).
 

jasonS

New member
את צודקת אבל...

כבוגר הפקולטה לרפואה, אני יכול לומר שהמילה הזו בשימוש אדיר על בסיס יום-יומי (אם לא "שעתי"...). אבל מסתבר שהאקדמיה ללשון לא מכירה במילה הזו (משום מה..)
 
למעלה