help! - ניסוח משפטי קצר

ור ה

New member
help! - ניסוח משפטי קצר

החברה... makes no representations or warranties, either expressed or implied, with respect to the contents hereof and specifically disclaims any warranties, merchantability or fitness for any particular purpose. מה הם רוצים? ובאותה הזדמנות, איך כדאי לתרגם Disclaimer? מאון תביעה? התכחשות? כתב ויתור? משהו אחר?? מדובר בהוראות הפעלה למכשיר חשמלי. תודה רבה!
 

אילת12

New member
disclaimer הוא כתב ויתור, כלומר

החברה לא אחראית לשום דבר שקורה למכשיר. החברה לא נותנת שום מיצגים, או אחריות, בין מפורשים, או מרומזים, ביחס לתוכן (הדבר, או המוצר, או מה שיש שם) ובמיוחד מתכחשת לכל אחריות, סחירות או התאמה (של הדבר) לכל מטרה ספציפית שהיא.... מתאים לך איכשהו לתוכן? זה ייעוץ מסוייג כיוון שאיני יודעת במה מדובר.
 

Erin78

New member
יש טקסט עברי סטנדרטי לזה

זה טקסט משפטי שיש בכל חוזה. זה לא עניין למתרגם, אלא לעו"ד. צריך להביא את הטקסט העברי הסטנדרטי.
 

אילת12

New member
אין בעיה גם לתרגם את זה.../images/Emo7.gif

כל החוזים דומים אבל יש ניסוחים שונים. אפשר למצוא הוראות למכשיר אחר או שונה ולראות איך תרגמו שם, אם לא אין בעיה לתרגם את זה בשפה משפטית, כמו שהצעתי בהקשר של הטקסט.
 
או! סוף סוף משהו שאני מבין בו.

הנה תרגום: מבלי שהדבר ייחשב כמצג או כמתן אחריות, במפורש או במשתמע, ובכפוף לאמור להלן ומבלי שהחברה מקבלת כל אחריות שהיא לגבי אפשרות המכירה או התאמה לצרכים כלשהם... (חבל שלא נתת את המשפט המלא, היה מקל על ההבנה המדוייקת). disclaimer הוא ויתור על זכות, בדרך כלל על זכות התביעה או על זכות לסודיות - אלו השימושים הנפוצים. וסתם, בלי קשר- כשכותבים הודעה בתפוז ועוברים לשפה אחרת שנכתבת משמאל לימין, כדאי להשתמש ב"תחילת קוד" ו- "סיום קוד" שמופיעים מתחת לחלון, ולשים את הטקסט הלועזי בפסקה נפרדת. כך המשפטים יצאו מסודרים, ויהיה קל יותר לקרוא.
 
למעלה