Grassroots

  • פותח הנושא sista
  • פורסם בתאריך

sista

New member
Grassroots

שלום לחברי הפורום היקרים והמוכשרים! מה דעתכם על תרגום הקטע הבא: xxxxx is a grassroots organization... צומח מהעם? עממי? הכוונה היא להדגיש שאינו יוזמה של גוף שלטוני אלא יוזמה של אנשים שצומחת לאט וצוברת השפעה. מודה לכם על כל רעיון, סיסטה
 

tafustafus

New member
שורשי דשא

ל"העם" ול"עממי" יש קונוטציות שאינן מתאימות כל כך להקשרים בהם מדברים על grassroots. אני הייתי כותב משהו שזה ארגון (או התארגנות) הצומחת "מלמטה" (לעומת יוזמות המוכתבות "מלמעלה").
 

tafustafus

New member
זו אפשרות

אם "השטח" נשמע לי קצת צבאי/קמפיין-בחירותי/עממי. תלוי בטקסט.
 

sista

New member
מדובר בארגון שלום לא פוליטי

שקם כיוזמה פלסטינית-ישראלית/מוסלמית-יהודית.עניין של הגדרה עצמית :) אפשר לדעתי להאריך את חלק המשפט הזה לכמה משפטים כדי להעביר את הרעיון. ארגון שנוסד על ידי אנשים ומתהווה דרך מפגש בין אנשים... אם להתפלסף קצת
 
למעלה