שלום לחברי הפורום היקרים והמוכשרים! מה דעתכם על תרגום הקטע הבא: xxxxx is a grassroots organization... צומח מהעם? עממי? הכוונה היא להדגיש שאינו יוזמה של גוף שלטוני אלא יוזמה של אנשים שצומחת לאט וצוברת השפעה. מודה לכם על כל רעיון, סיסטה
ל"העם" ול"עממי" יש קונוטציות שאינן מתאימות כל כך להקשרים בהם מדברים על grassroots. אני הייתי כותב משהו שזה ארגון (או התארגנות) הצומחת "מלמטה" (לעומת יוזמות המוכתבות "מלמעלה").
שקם כיוזמה פלסטינית-ישראלית/מוסלמית-יהודית.עניין של הגדרה עצמית אפשר לדעתי להאריך את חלק המשפט הזה לכמה משפטים כדי להעביר את הרעיון. ארגון שנוסד על ידי אנשים ומתהווה דרך מפגש בין אנשים... אם להתפלסף קצת