gobi

0Pandemonium0

New member
gobi

לפעמים אני שומע כל מיני סיומות משפט כמו no ka, no, n da, no da וכו'. אלה גובי (סיומות משפט-אני לא טועה, אני מקווה)? אפשר הסבר קצר על זה (למרות שכמו שאני מכיר את השפה ההסבר הזה יהיה הכל חוץ מקצר)?
 

tals56

New member
אני יעזור לך עם DA

DA זה מילת הכרזה שמה שנאמר במשפט זה כאילו משהו נכון ולא לא נכון... נגיד: 私はタルだ אני טל (DA) נכון המשפט הזה נכון? אבל אם זה משפט לא נכון אז זה משהו אחר...( שאני בטוח שאת מכירה את זהJYANAI) מקווה שעזרתי...
 

0Pandemonium0

New member
זה אוגד, לא מציין משפט נכון/לא נכון

ולא על זה שאלתי. תודה בכל-זאת.
 

GnomeBubble

New member
אני מניח שהתכוונתם לאותו הדבר

רק במילים אחרות. בכל מקרה, DA היא אמנם מילה שיכולה לבוא בסוף משפט, אבל היא לא גובי. גובי (gobi) נכתב 語尾. הקאנג'י הראשון אומר "מילה" והקאנג'י השני הוא "זנב", כלומר "זנב המילה". האמת היא שהמשמעות היפנית של המילה גובי, היא כמו המשמעות המילולית: החלק האחרון של המילה, כאשר בדרך כלל הכוונה לחלק שניתן להטות אותו (למשל, במילין wakaru, הגובי הוא ru, ובמילה hayai הגובי הוא i). במספר מדריכים ליפנית, משתמשים במונח גובי גם בשביל לתאר מיליות מסויימות שתוקעים בסוף המשפט, אחרי האוגד (da, desu, ja nai וכו') או הפועל. דוגמה למילה כזאת היא ne, שאני בטוח שכמעט כולם כאן מכירים, וגם לא צריך להתאמץ הרבה כדי להסביר את המשמעות שלה. ne משמשת לבקשת אישור או הסכמה לנאמר במשפט: דוגמה: kyou wa ii tenki desu ne? היום יום יפה, לא? (מילולית: היום זה מזג אוויר טוב) yo 1. משמש לציון מידע חדש (שהדובר מניח שהנמען לא יודע) דוגמה: ano hito wa sugoku yuumei desu yo! האיש הזה מאוד מפורסם! בדוגמה הזאת אי אפשר לתרגם את yo לעברית. הוא מתבטא בעיקר בטון של המשפט - במקרה הזה טון אסרטיבי וידעני. 2. "סיומת אמפטית". במקרה הזה ה-yo מתפקד בצורה מאוד דומה לסימן קריאה בעברית. ומחזק את המשמעות של המשפט. משתמשים בצורה הזאת הרבה עם ציווי, והרבה פעמים "מורחים" אותה (בהירגאנה זה נראה משהו כזה: ~よぉ). דוגמאות: kuru na yo! אל תבוא! yamero yooo~! תפסיק עם זה כבר!!! 3. משמש להבעת דעה. זאת יכולה להיות הבעת דעה רגילה (ואז זה קרוב מאוד למשמעות 1) או הבעת דעה מאוד אמפטית וחזקה (ואז זה קרוב למשמעות 2). דוגמה: kirei desu yo. זה יפה (הבעת דעה רגילה). zenzen yoku nai yo!!! זה ממש לא טוב!!! (הבעת דעה אמפטית) ka 1. משמש לציון שאלה. מקביל פחות או יותר לסימון שאלה. דוגמאות: eki wa doko desu ka איפה התחנה? eigo wo hanasemasu ka אתה יכול לדבר אנגלית? חשוב לציין, שביפנית לא נהוג להוסיף סימן שאלה אם יש ka בסוף המשפט. עם זאת, בימינו זה בכל זאת קורה לא מעט פעמים, מאחר ויפנית הושפעה מאוד מדרך הכתיבה המערבית. 2. מביע הרהור במה שהנמען אמר קודם. כמו "אה..." בעברית. דוגמה (שיחה): kanojo no doresu wa masshiro datta sou desu שמעתי שהשמלה שלה היתה לבנה לגמרי. masshiro ka לבנה לגמרי, אה... no מדובר כמובן בסיומת no, ולא ב-no שמשתמשים בו לשייכות. זאת אולי הסיומת הבסיסית הכי מסובכת להבנה. וגם אני לא ממש בטוח איך להסביר אותה. מצאתי כל מיני "תיאוריות" בנוגע לסיומת הזאת בכל מיני מדריכים שונים, אז אל תתפלאו אם נתקלתם בהסברים שונים משלי. בגדול מה שמאפיין כמעט את כל הוריאציות של no זה שזאת סיומת שמספקת הסבר (או דורשת הסבר, כשהיא באה בשאלה). דוגמאות: anata no koto wo tomodachi ijou niwa kangaerarenai no (נלקח מ-jgram) אני לא יכולה לחשוב עליך בתור יותר מידיד. המשמעות ההסברית של המשפט הזה די ברורה. יש לו גם משמעות הצהרתית במקרים כאלה (כשלא מדובר בשאלה). קצת קשה להסביר את זה, אבל אני לא בטוח אם זה חשוב במיוחד - זה לא דבר שמתבטא בדרך כלל בתרגום. שימו לב שהתרגום הוא ללשון נקבה לא רק בגלל התוכן (
) אלא פשוט בגלל ש-no מופיע לבד כמעט ורק אצל נשים. כשהוא בא ביחד עם ka, או בכל מיני מצבים מסויימים אחרים הוא יכול להופיע אצל גברים, אבל באופן כללי מדובר בסיומת נשית מובהקת. יש גרסה תקיפה וגברית יותר ל-no וזאת n da, וגם גרסה ניטראלית ורשמית יותר (וכמעט נטולת משמעות) והיא פשוט מאוד n desu nano (wo) shiteru no? מה אתה עושה? כאן מופיע no בצורת שאלה שדורשת הסבר. זאת דוגמה די ברורה ומובהקת. בכלל, no בתור שאלה הרבה יותר פשוט להבנה מהמקבילה ההצרתית שלו לדעתי. dare na no? מי זה? כשרוצים להוסיף את no למשפט שנגמר ב-da, יש להפוך את ה-da ל-na. nani wo suru no ka? מה אתה עושה? בדיוק כמו קודם, רק שהפעם אנחנו משתמשים ב-no ומוסיפים ka לציון שאלה. בצורה הזאת, no היא כבר לא סיומת נשית טהורה. טוב, זה הכל לעכשיו. אבל יש עוד הרבה.
 

tals56

New member
הא...טוב לא ידעתי מה זה גובי

אבל רשמת DA אז חשבתי שזה כן...
 

Nisenhouse

New member
נצל"ש

אני שומע באנימה תמיד סיומות משפט כמו: DARO ו-DESHO, מה משמעותן?
 

oracle

New member
סיומת השערה/תהיה

נראה לי ש... אני חושב ש... נכון ש...? - זה יותר מתאים לסיומת kana
 

GnomeBubble

New member
צריך להבדיל בעצם

בין desho ל-deshou וגם להבחין לפי הטון. בעיקרון יכולות להיות שתי משמעויות. משמאות אחת היא משמעות של חוסר ביטחון, כמו "אולי", "יכול להיות ש..." (כמו ש-oracle אמרה) ומשמעות שניה היא אחרת לגמרי: משמעות של בקשה לאישור "נכון?!" - כמו ne, רק הרבה יותר חזק. בדרך כלל מבדילים לפי הטון, אבל desho קצר (כאשר ה-o בסוף קצרה) משמש אך ורק לאפשרות השניה. חייבים דוגמאות כדי להבין את זה, אז הנה: miyuki-chan wa kitto kirei datta deshou מיוקי-צ'אן בטח היתה יפהפיה. miyuki-chan wa kitto kirei deshou מיוקי-צ'אן היא בטח יפהפיה. שימו לב שבהווה לא צריך להשתמש באוגד - deshou מחליף את da או desu. אבל בכל צורה אחרת של אוגד, או בפעלים, מוסיפים את deshou בסוף המשפט בלי להשמיט שום דבר. mihara-san nara konna jikan ja mou deta deshou אם אתה מחפש את מיהארה-סאן, אז בשעה כזאת הוא כבר בטח עזב. חשוב לציין שהיפנים, מתוך נימוס, לפעמים משתמשים ב-deshou גם בשביל דברים שהם בטוחים בהם לגמרי, אבל לא מנומס לדבר עליהם בטון ידעני (כמו למשל פעילות של מישהו אחר, כמו בדוגמה האחרונה). נראה לי שמהסיבה הזאת, ל-darou (וגם ל-kana) יש קונטציה הרבה יותר חזקה של חוסר-ביטחון: בגלל שלא מדובר בצורה רשמית, אז בדרך כלל לא משתמשים בה לסיטואציות שהנימוס מצריך זהירות בדיבור (מאחר והיא מלכתחילה לא צורה נימוסית) ולכן כאשר משתמשים ב-darou בדרך כלל מדובר בחוסר ביטחון של ממש. אפשר להשתמש גם ב-deshou ו-darou בשאלות: sou deshou/darou? האם זה באמת כך? או בקיצור: "באמת?" כשרוצים להשתמש ב-darou או deshou לשאלה ולא משמיטים את האוגד (וככה זה ברוב המקרים), בדרך כלל מקובל להוסיף n (הצורה המקוצרת של no, שלמדנו עליה בפוסט הקודם) לפני: doko e ichatta n darou? לאן הוא נעלם? ל-deshou יש עוד כל מיני שימושים בשאלות מטעמי נימוס, אבל לא נכנס לקטע הזה כרגע, כדי לא להסתבך עוד יותר, ונעבור לסוג השני של deshou ו-darou שאפשר להבדיל בו לפי הטון (קשה להסביר, אבל כשמתרגלים פשוט מבחינים ביניהם בלי בעיות). הם בדרך כלל נאמרים באופן קצר יותר, במקרה של deshou במיוחד, בדרך כלל ממש רושמים desho (בלי ה-u בסוף, שמציינת תנועת o ארוכה), כדי להבדיל ביניהם: sou desho?! זה ככה, נכון?! או בשפה יותר זורמת: "מה, לא?!" kimi mo ikitaku nai to itta darou?! גם את אמרת שאת לא רוצה ללכת, נכון?! אוקיי, זה הכל באופן כללי פחות או יותר. בטח החסרתי כמה ניואנסים, ואני מקווה שדייקתי - כי זה נושא די מורכב. כל הנושא של הגובי הוא אחד הנושאים המורכבים ביותר ביפנית, ופשוט צריך נסיון מעשי עם השפה כדי להבין אותו. זה לא איזה מדע מדוייק דקדוקי, אלא הרבה יותר עניין של "רגש" שמכניסים למשפט. הגובי מוסיף למשפט רובד של משמעות שבעברית מעבירים כמעט ורק דרך טון הדיבור. ביפנית גם כן משתמשים בטון הדיבור באופן נרחב בשביל להביע דברים כאלה (כמו שאלה, תמיהה, בקשה לאישור וכו'), אבל בנוסף לטון קיימים גם כל ה"גובי", הסיומות הללו.
 

שרית(^_^)

New member
תוספת קטנה

חשוב להוסיף ש - daro במשמעות של בקשה לאישור ("נכון?!") מקובל יותר בשימוש אצל גברים ופחות (אם בכלל) אצל נשים.
 

GnomeBubble

New member
כן, שכחתי ../images/Emo4.gif

ו-desho בתור אישור מקובל יותר אצל נשים ופחות (או אפילו בקושי?) אצל גברים.
 
למעלה