אני מניח שהתכוונתם לאותו הדבר
רק במילים אחרות. בכל מקרה, DA היא אמנם מילה שיכולה לבוא בסוף משפט, אבל היא לא גובי. גובי (gobi) נכתב 語尾. הקאנג'י הראשון אומר "מילה" והקאנג'י השני הוא "זנב", כלומר "זנב המילה". האמת היא שהמשמעות היפנית של המילה גובי, היא כמו המשמעות המילולית: החלק האחרון של המילה, כאשר בדרך כלל הכוונה לחלק שניתן להטות אותו (למשל, במילין wakaru, הגובי הוא ru, ובמילה hayai הגובי הוא i). במספר מדריכים ליפנית, משתמשים במונח גובי גם בשביל לתאר מיליות מסויימות שתוקעים בסוף המשפט, אחרי האוגד (da, desu, ja nai וכו') או הפועל. דוגמה למילה כזאת היא ne, שאני בטוח שכמעט כולם כאן מכירים, וגם לא צריך להתאמץ הרבה כדי להסביר את המשמעות שלה. ne משמשת לבקשת אישור או הסכמה לנאמר במשפט: דוגמה: kyou wa ii tenki desu ne? היום יום יפה,
לא? (מילולית: היום זה מזג אוויר טוב) yo 1. משמש לציון מידע חדש (שהדובר מניח שהנמען לא יודע) דוגמה: ano hito wa sugoku yuumei desu yo! האיש הזה מאוד מפורסם! בדוגמה הזאת אי אפשר לתרגם את yo לעברית. הוא מתבטא בעיקר בטון של המשפט - במקרה הזה טון אסרטיבי וידעני. 2. "סיומת אמפטית". במקרה הזה ה-yo מתפקד בצורה מאוד דומה לסימן קריאה בעברית. ומחזק את המשמעות של המשפט. משתמשים בצורה הזאת הרבה עם ציווי, והרבה פעמים "מורחים" אותה (בהירגאנה זה נראה משהו כזה: ~よぉ). דוגמאות: kuru na yo! אל תבוא
! yamero yooo~! תפסיק עם זה
כבר!!! 3. משמש להבעת דעה. זאת יכולה להיות הבעת דעה רגילה (ואז זה קרוב מאוד למשמעות 1) או הבעת דעה מאוד אמפטית וחזקה (ואז זה קרוב למשמעות 2). דוגמה: kirei desu yo. זה יפה (הבעת דעה רגילה). zenzen yoku nai yo!!! זה ממש לא טוב!!! (הבעת דעה אמפטית) ka 1. משמש לציון שאלה. מקביל פחות או יותר לסימון שאלה. דוגמאות: eki wa doko desu ka איפה התחנה
? eigo wo hanasemasu ka אתה יכול לדבר אנגלית
? חשוב לציין, שביפנית לא נהוג להוסיף סימן שאלה אם יש ka בסוף המשפט. עם זאת, בימינו זה בכל זאת קורה לא מעט פעמים, מאחר ויפנית הושפעה מאוד מדרך הכתיבה המערבית. 2. מביע הרהור במה שהנמען אמר קודם. כמו "אה..." בעברית. דוגמה (שיחה): kanojo no doresu wa masshiro datta sou desu שמעתי שהשמלה שלה היתה לבנה לגמרי. masshiro ka לבנה לגמרי
, אה... no מדובר כמובן בסיומת no, ולא ב-no שמשתמשים בו לשייכות. זאת אולי הסיומת הבסיסית הכי מסובכת להבנה. וגם אני לא ממש בטוח איך להסביר אותה. מצאתי כל מיני "תיאוריות" בנוגע לסיומת הזאת בכל מיני מדריכים שונים, אז אל תתפלאו אם נתקלתם בהסברים שונים משלי. בגדול מה שמאפיין כמעט את כל הוריאציות של no זה שזאת סיומת שמספקת הסבר (או דורשת הסבר, כשהיא באה בשאלה). דוגמאות: anata no koto wo tomodachi ijou niwa kangaerarenai no (נלקח מ-jgram) אני לא יכולה לחשוב עליך בתור יותר מידיד. המשמעות ההסברית של המשפט הזה די ברורה. יש לו גם משמעות הצהרתית במקרים כאלה (כשלא מדובר בשאלה). קצת קשה להסביר את זה, אבל אני לא בטוח אם זה חשוב במיוחד - זה לא דבר שמתבטא בדרך כלל בתרגום. שימו לב שהתרגום הוא ללשון נקבה לא רק בגלל התוכן (
) אלא פשוט בגלל ש-no מופיע לבד כמעט ורק אצל נשים. כשהוא בא ביחד עם ka, או בכל מיני מצבים מסויימים אחרים הוא יכול להופיע אצל גברים, אבל באופן כללי מדובר בסיומת נשית מובהקת. יש גרסה תקיפה וגברית יותר ל-no וזאת n da, וגם גרסה ניטראלית ורשמית יותר (וכמעט נטולת משמעות) והיא פשוט מאוד n desu nano (wo) shiteru no? מה אתה עושה? כאן מופיע no בצורת שאלה שדורשת הסבר. זאת דוגמה די ברורה ומובהקת. בכלל, no בתור שאלה הרבה יותר פשוט להבנה מהמקבילה ההצרתית שלו לדעתי. dare na no? מי זה? כשרוצים להוסיף את no למשפט שנגמר ב-da, יש להפוך את ה-da ל-na. nani wo suru no ka? מה אתה עושה? בדיוק כמו קודם, רק שהפעם אנחנו משתמשים ב-no ומוסיפים ka לציון שאלה. בצורה הזאת, no היא כבר לא סיומת נשית טהורה. טוב, זה הכל לעכשיו. אבל יש עוד הרבה.