Frank Sinatra - My Way

SabreS Sagol

New member
Frank Sinatra - My Way

אשמח אם תתרגמו לי את השיר הנפלא של פרנק סינטרה, My Way. אע"פ שהפורום אינו עוסק בתרגום טקסטים שלמים, אשמח אם תעזרו לי כי האנגלית של תיכוניסט בן 16 אינה טובה כלל וכלל. גם תרגום חלק מהשיר יעזור, אך כמובן שעדיף את כולו. הנה השיר, And now, the end is near; And so I face the final curtain. My friend, I'll say it clear, I'll state my case, of which I'm certain. I've lived a life that's full. I've traveled each and ev'ry highway; But more, much more than this, I did it my way. Regrets, I've had a few; But then again, too few to mention. I did what I had to do And saw it through without exemption. I planned each charted course; Each careful step along the byway, But more, much more than this, I did it my way. Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew. But through it all, when there was doubt, I ate it up and spit it out. I faced it all and I stood tall; And did it my way. I've loved, I've laughed and cried. I've had my fill; my share of losing. And now, as tears subside, I find it all so amusing. To think I did all that; And may I say - not in a shy way, "No, oh no not me, I did it my way". For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught. To say the things he truly feels; And not the words of one who kneels. The record shows I took the blows - And did it my way! תודה מראש, סברס.
 

דלזאגי

New member
אמממ

ראשית, האנגלית בשיר המצויין הזה היא קלה, גם לתיכוניסט . אם לא תעשה את זה לבד איך תשתפר? שנית, אני מניח שאת רוב המלים אתה מכיר והבעיה היא רק להכניס אותם למשפטים, אבל אז הבעייה היא שהמשקל לא יתאים, החריזה לא תתאים, וכל שאר הבעיות של תרגום שירה. אני כן יודע שיש עיבוד של אריק לביא לשיר, שנקרא "בדרכי שלי", אבל העיבוד חופשי והמלים שונו (כדי לשמור על משקל וחריזה)
 

יצהר

New member
נכון מאוד. והמלצה:

תרגם את השיר, תציג אותו כאן, ומובטח לך שפע של הערות בונות (אלא אם התרגום יהיה מושלם).
 

memeR

New member
תרגום מילולי, בלי שום קשר לחריזה:

ועתה, הסוף קרב; וכך אני מתמודד עם הוילון האחרון. חברי, אומר זאת בבהירות: אציין את המקרה שלי, שבו אני בטוח. חיים חיים שלמים. טיילתי בכל כביש; אך הרבה, הרבה יותר מכך, עשיתי זאת בדרכי. חרטות, היו לי כמה; אך במחשבה שניה, מעט מכדי להזכיר; עשיתי את שהיה עלי לעשות והלכתי עם זה עד הסוף ללא השתמטות. תכננתי כל מסלול מסודר; כל צעד זהיר לאורך הדרך הצדדית, אך יותר, הרבה יותר מכך, עשיתי זאת בדרכי. כן, היו זמנים, אני בטוח שידעת כשנגסתי יותר משיכולתי ללעוס. [ביטוי שמשמעותו שהוא לקח יותר מדי על עצמו... לא מצאתי ביטוי מקביל בעברית, תרגישו חופשי לתקן אותי] אך בכל זמן, כשהיה ספק, אכלתי את זה וירקתי את זה. התמודדתי עם הכל ועמדתי מנצח; ועשיתי זאת בדרכי. אהבתי, צחקתי ובכיתי. עשיתי את שלי; איבדתי מספיק. ועתה, כשדמעות נמוגות, אני מוצא את הכל כה משעשע. לחשוב שאני עשיתי את כל זה; ואם יורשה לי לומר- לא בביישנות, "לא, הו לא אני, עשיתי זאת בדרכי". שהרי מהו אדם, מה יש לו? אם לא עצמו, אין לו דבר. לומר את הדברים שהוא מרגיש באמת; ולא את מילותיו של הכורע. הארכיון מראה שספגתי את המכות- ועשיתי זאת בדרכי!
 

d a p h n a

New member
הערות

בעברית אי אפשר לומר "מתמודד עם הוילון האחרון". זה תרגום לגמרי מילולי, בלי להתייחס למשמעות. במשפט I face the final curtain הכוונה היא לירידת המסך (כמו בסוף הצגה). כמובן כמטאפורה לסוף החיים. לדעתי תרגום טוב יותר יכול היה להיות למשל "אני עומד לקוד את הקידה האחרונה". case אינו מקרה, כי אם הצגת הטענות (כמו בבית משפט).
 
למעלה