fluids and tissues -ביטוי? מונח?

05 מיכל

New member
fluids and tissues -ביטוי? מונח?

יש לפני הגדרה של המונח הומאוסטזיס (ברפואה): The processes by which the body maintains equilibrium (balance between opposing pressures) of various functions and chemical compositions of fluids and tissues המתרגמת תירגמה כך: התהליך שבו הגוף שומר על שיווי משקל (איזון בין לחצים מנוגדים) של מגוון תפקודים ותרכובות כימיות של נוזלים ורקמות. א. האם המושג אקוויליבריום שווה שמירה, או שאכן כדאי לעבור לשיווי-משקל (ואז במקום להסביר בסוגריים מהו אקוויליבריום, להוסיף גם את המילה "איזון")? ב.האם אתם מבינים מהם chemical compositions of fluids and tissues? ג. הצירוף fluids and tissues מופיע בגוגל כל כך הרבה בהקשר רפואי, שאני כמעט בטוחה שהוא אינו אמור להיות מתורגם מילולית. יש למישהו מושג?
 

Fanja

New member
עד שד"ר ג'ייסון יגיע ...

ב) chemical compositions of fluids and tissues הייתי מבכרת : הרכבם הכימי של נוזלים ורקמות. בכל אופן, מה בדיוק מפריע כאן לדעתך? א) אני דווקא הייתי כותבת : התהליכים בעזרתם שומר הגוף על הומיאוסטאזיס (איזון בין לחצים מנוגדים).... כן, ":הומיאוסטאזיס" זה מונח כל כך שגור, ובוודאי בטקסטים רפואיים , שאני חושבת שהייתי משאירה אותו בלי תרגום. "שווי משקל" זה לא בדיוק זה. אם כי גם איזון וגם שווי משקל מופיעים כתרגום לequilibrium/ לא הצלחתי להיכנס, משום מה, לinfomed ואילו גולוורד נתן לי ... homeostasis = ביתי,נוח. נשבעת לך. ג) מדוע? זה דווקא מאוד הגיוני, הרכבם הכימי של רקמות ונוזלי הגוף. all that said. Dr jason ? where are you ?
 

05 מיכל

New member
אקוויליבריום - בשימוש בעברית?

אני יודעת שהומאוסטזיס מקובל בעברית. אבל מדובר כאן בהגדרה של הומאוסטזיס (תהרגי אותי אם אני מבינה למה צריכים) ובהגדרה נעשה שימוש במושג אקוויליבריום. על המושג הזה שאלתי אם להשתמש בו בלועזית. אני לא נוטה לכך. מה את אומרת?
 

jasonS

New member
פניה, את צודקת, אבל יש איזה

בעייתיות מסוימת בעיני להשתמש בגוף ההגדרה במונח אותו מגדירים (אי אפשר להגדיר הומאוסטאזיס בעזרת המילה עצמה... (לא?)
 

jasonS

New member
הייתי מתרגם קצת אחרת:

התהליכים שבאמצעותם שומר הגוף על שיווי-משקל (איזון בין לחצים מנוגדים) של תפקודים שונים ושל ההרכבם הכימי של נוזלים ורקמות. ראשית, מדובר בתהליכים ולא בתהלך אחד. composition במובן זה - הרכב ולא תרכובת. אקוויליבריום - נפוץ, ואולם בבית ספר לרפואה נהוג לומר שיווי-משקל. נוזלים ורקמות - למה לא תרגום מילולי..? מקווה שעזרתי
 

05 מיכל

New member
תודה רבה! אבל...

האם נראה לך הגיוני שההגדרה מדברת על שיווי משקל בהרכב הכימי של נוזלים ושל רקמות, ולא של חומרים אחרים? הרי יש בגוף גם מוצקים, ויש גם תהליכים כימיים - האם בהם לא אמור להישמר אותו שיווי משקל?
 

jasonS

New member
לא ממש. לא כל המערכות בגוף אמורות

להיות בש"מ. קיימת הפרה של שה"מ כל הזמן (עצם ההקלדה שלי כעת היא הפרה בוטה של שה"מ, שכן קפסולות סידן נפתחות בתאי השריר שלי כדי להביא לידי כיווץ השרירים ולידי הקלדה. אותן קפסולות נפתחות בשל שרשור כימי ארוך, שכולו הפרה של ש"מ). ההומאוסטאזיס אינו מתייחס לראקציות הכימיות עצמן, אלא יותר לריכוזים של חומרים, לשמירה על *טווח* תקין של תהליכים (עליית הטמפרטורה הסיסטמית מ-37 ל-37.1 עדיין נחשבת הומאוסטאזיס). בקשר להגדרה הנדונה, אפשר להתווכח על דיוקה, ואולם האם מתפקידנו כמתרגמים להתערב בתוכן?
 

05 מיכל

New member
לא, ודאי שלא

אבל הפעלת ההיגיון על התוכן היא חלק מהבקרה. כלומר, אם משהו בתוכן לא נראה לי הגיוני, זה גורם לי לבדוק ביתר יסודיות אם התרגום נכון.
 

05 מיכל

New member
../images/Emo26.gifcomponent molecules

הגדרה של חומצות שומן רב-בלתי רוויות מתחילה במילים ...component molecules of fats that האם מדובר על מולקולות ששומן מורכב מהן? (המתרגמת תירגמה "רכיבי מולקולות של שומן" - האם זה הסבר נכון?)
 

jasonS

New member
לדעתי המילה component

מיותרת כאן. "מולקולות שומן אשר..."
 
למעלה