Eh?

Eh?

שלום, נתקלתי במספר משפטים לא ברורים בשיר מסוים... נדמה לי שאני מבינה חלק מהמילים אבל לא מבינה איך הן מתקשרות. אתן לדוגמה את המשפט: Kyuu ni "aitai" nante תקנו אותי אם אני טועה בבקשה, אבל... Kyuu ni = לפתע Aitai = רוצה לראותך nante = למה, איך. מה המשפט הזה בעצם אומר? כמו כן, המשפטים הבאים: Chotto awanai uchi ni Anta nani ga atta no? תודה רבה לכם ^_^
 

GnomeBubble

New member
ה-nante כאן שונה

הוא לומר למה, אלה "משהו כזה", "כל הדברים בסגנון של (מה שבא לפני כן)". קשה קצת להסביר את זה, כי זה משפט מאוד "דיבורי", כמו "כאילו" בעברית. הפירוש במקרה הזה הוא: "כל העניין הזה של לרצות לראות (אותך?) פתאום". זה די משתנה בהתאם להקשר, אבל נגיד יכול להיות שהמשפט הקודם היה, למשל: "היא שנאה אותך כל כך", ואז בא ה-kyuu ni aitai nante - "ופתאום היא כל כך רוצה לראות אותך?!" מצטער אם ההסבר הזה לא כל כך ברור Anta nani ga atta no? "מה קרה לך?" היתה כאן wa שהושמטה. המשפט המלא הוא: Anta wa nani ga atta no? Chotto awanai uchi ni אני לא בטוח כל כך מה עושה כאן ה-chotto, אבל awanai uchi ni זה "כל עוד לא נפגשנו" (או נפגשת, נפגשתם, יפגשו וכדומה - בהתאם להקשר). זה נראה כמו משפט חלקי, שצריך להיות לו המשך, ואז אולי גם יתברר התפקיד של ה-chotto. uchi ni, דרך אגב מקביל פחות או יותר לביטוי העברי "כל עוד", ואם הפועל בשלילה אז זה "כל עוד לא".
 
ואוו. תודה לך!

ו... מה שקדם למשפט Kyuu ni "aitai" nante, זה: Kei- Sore jya KANPAI! Yuri- Kyuu ni "aitai" nante <------- Anta nani ga atta no? Masaka . . . מה בעצם פירוש המילה Atta, אם כך? הפירוש של המילה זה גם "לפגוש" לא? X: טוב, נו... אני קצת נובית ס_ס מצטערת שאני כ"כ סקרנית ^^ שוב, תודה רבה לך על הפירוט המלא ^_^
 

GnomeBubble

New member
daijoubu desu ../images/Emo6.gif

au זה אכן לפגוש, אבל לפעמים משתמשים בפועל au (נדמה לי שרק בצורת עבר ולא רושמים את זה בקאנג'י אז) בכוונה של "משהו קרה". אולי זה בא מהמשמעות של nanika ni au - להיתקל במשהו, אבל אני ממש לא בטוח. בכל מקרה, שני משפטי מפתח מאוד נפוצים הם nani ga atta (מה קרה?) ו-nanika (ga) atta (משהו קרה(?)). בקשר לשיחה, אני עדיין לא מבין באופן מלא למה מתכוון הפועל aitai. כנראה שיש עוד משהו שבא ממקודם שזה קשור אליו. אני כבר די בטוח ש-Kei הוא זה שרוצה לפגוש, אבל לא בטוח את מי. מה שכן, שני המשפטים הבאים מחזקים את ההשערה שלי ממקודם שמדובר במשפט הפתעה. הלוואי והייתי יכול להסביר לך את זה יותר טוב, אבל הפעם גם אני נכנע ואומר שזאת אינטואיציה שקשה לי לשים עליה אצבע
 

furrball

New member
nani ga atta no

זה לא מהפועל aru? ("מה קרה?" - מילולית "מה היה?")
 

GnomeBubble

New member
וזה עוד אחרי שניסיתי להבין

למה לא משתמשים בצורה הרשמית ARIMASHITA... שזה לחלוטין לא au...
 

hazu1

New member
נסיון לתרגום חופשי של השיחה...

קיי: אם ככה אז יאללה- לחיים! יורי: פתאום את\ה שמח\ה לפגוש אותי? מעניין. מה קרה, קיבלת מכה בראש או משהו? מכיוון שהשיחה היא מאוד ב'סלנגית', יש הרבה אופציות תרגום אבל נראה לי שזה רוח הדברים.
 
תודה. הנה השיחה כולה...

איזו אופצית תרגום נראית הכי הגיונית עכשיו? :} אם זה עוזר ם_O (Kei) Chotto awanai uchi ni Anta Fuketan jyanai? Genki? (Yuri) Maa ne! (Kei) Nomou! (Yuri) Sou ne! (Kei) Sore jya KANPAI! (Yuri) Kyuu ni "aitai" nante Anta wa nani ga atta no? Masaka . . . (Kei) Yamete! (Yuri) Futari wa tomodachi no hazu yo (Kei) Jitsu wa . . . {Yuri) Sou na no (Kei) Koro to . . . (Yuri) Sayonara? (Kei) Watashi Honto ni DAME na onna na no yo (Kei) Waracchau yo ne (Yuri) Sonna koto nai (Kei) Ii YATSU na no ne (Yuri) Kimochi wakaru wa
 
למעלה