Easily, there are three dozen of those suckers

דורותי8

New member
Easily, there are three dozen of those suckers

אשמח לעזרתכם בתרגום לעברית, בעיקר של המילה "easy" בהקשר של המשפט.
הכוונה פה כזו: מישהו עומד בחוץ ומוכר בלונים.
ועובר אורח שם לב לכך ומציין זאת במשפט
"Easily, there are three dozen of those suckers" כאשר באומרו suckers הוא מתכוון לבלונים.
אני חשבתי שניתן לכתוב כך: "בקלות, יש שלושה תריסר של הממזרים האלה".
אך זה נשמע מוזר לדעתי.
האם יש לכם הצעות אחרות?
תודה רבה!
 

משכוכי

New member
כוונתך: הוא מתכוון למוכרים, לא לבלונים, נכון?

הערות:
שלושה תריסר לא תקין. שלושה תריסרים.
תריסר/ים - לדעתי שפה גבוהה מדי פה.
הייתי חושב אולי על : כמה עשרות
easily - הייתי חושב שבעברית אומרים: בטוח (או בסלנג, אולי טיפה מיושן: בליינד)
ולא הייתי אומר הממזרים אלא: הנודניקים, או המעצבנים, או הטרדנים
 

דורותי8

New member
תודה, בטוח נשמע מתאים ואשנה את זה לכמה עשרות. באמת נשמע יותר

מתאים. אך בוודאות הכוונה לבלונים ב- suckers מכיוון שלפני זה דובר על מוכר יחיד שעומד ומוכר אותם
 
"easily" במשלב כזה = "כמו כלום"

"suckers" לא צריך לתרגם.

העברה נכונה של משלב לא חייבת להיעשות תוך הצמדות לכל מילה.
ובכלל, מלאכת התרגום לא אמורה להיצמד לכל מילה ומילה.

"שלושה תריסרים של הממזרים האלה" נשמע כמו כתוביות או פנקס הקטן.
עברית מאונגלזת של סרטים שלא-קיימת אלא בעולמם של מתרגמים בינוניים.
 
מצטרפת. חוץ מביצים אנחנו לא סופרים בתריסרים בעברית

לכן הם צריכים להיות כמה עשרות.
אם את רוצה בקלות, אז הוא צריך להיות בסוף המשפט, אבל בעברית יותר היינו אומרים "בטח" או "נראה לי" או "בלי להגזים" במצב הזה. או אפילו "אין ספק" במשלב הרבה יותר גבוה ממה שאת צריכה כנראה.
"ממזר" מזמן לא מתאים להקשר הזה בעברית. זה קצת כמו להגיד הוי ג'וני קשישא. היינו אומרים יש פה עשרות מהדברים האלה או מהחבר'ה האלה (כן, גם ביחס לבלונים), או אפילו המניאקים האלה, תלוי בנימה, בדובר ובהקשר.. אפילו להגיד יש פה עשרות מאלה יעבוד לך.
 


 
למעלה