cyclops קיקלופ, או קיקלופים? תודה!
ד דלעת1 New member 17/11/05 #5 עוד שאלה.. איך הייתם מתרגמים: a visceral throb that saturates the senses ? השאלה שלי היא בעיקר על visceral. אני חשבתי לתרגם תרגום לא נאמן לחלוטין אבל לדעתי שומר על רוח המקור- 'פעימה קמאית'. אתם חושבים שמותר לי?
עוד שאלה.. איך הייתם מתרגמים: a visceral throb that saturates the senses ? השאלה שלי היא בעיקר על visceral. אני חשבתי לתרגם תרגום לא נאמן לחלוטין אבל לדעתי שומר על רוח המקור- 'פעימה קמאית'. אתם חושבים שמותר לי?
1 1haam New member 17/11/05 #10 הצעה הולם (שם עצם, לא פועל - הֹלם) פנימי/עמוק שמרווה את החושים. אני, כמובן, לא יודע את רוח המקור. לשם כך דרושים עוד כמה משפטים.
הצעה הולם (שם עצם, לא פועל - הֹלם) פנימי/עמוק שמרווה את החושים. אני, כמובן, לא יודע את רוח המקור. לשם כך דרושים עוד כמה משפטים.
ח חמוס במשקפיים New member 17/11/05 #6 אצא לי אל היער, לראות את הציקלופס cyclops היא צורת יחיד, ויש גם גיבור של האקס-מן שנקרא ככה. צורת הרבים היא cyclopes או cyclopses.
אצא לי אל היער, לראות את הציקלופס cyclops היא צורת יחיד, ויש גם גיבור של האקס-מן שנקרא ככה. צורת הרבים היא cyclopes או cyclopses.
E Eldad S New member 17/11/05 #11 על הקיקלופים - הנה דף מעניין מתוך ויקי, העוסק במיתולוגיה היוונית בכלל (ומאזכר גם את הקיקלופים): http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%95%D7%A8%D7%A0%D7%95%D7%A1_(%D7%9E%D7%99%D7%AA%D7%95%D7%9C%D7%95%D7%92%D7%99%D7%94)
על הקיקלופים - הנה דף מעניין מתוך ויקי, העוסק במיתולוגיה היוונית בכלל (ומאזכר גם את הקיקלופים): http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%95%D7%A8%D7%A0%D7%95%D7%A1_(%D7%9E%D7%99%D7%AA%D7%95%D7%9C%D7%95%D7%92%D7%99%D7%94)