case studies?

יש לי בעיה שלי עם "ניתוח מקרה"

בדרך כלל מדובר על סיפור של מקרה שאחר כך מנתחים אותו ומסיקים ממנו מסקנות, או מדגימים באמצעותו את התיזה של המאמר. אז לפי הראש שלי, צריך להפריד בין הסיפור עצמו - שזה המקרה או האירוע, לבין התכלית שלשמה הוא מובא - שזה הניתוח או המחקר. לכן, המינוח הנכון (גם באנגלית, אגב) צריך להיות, לדעתי, מקרה (או אירוע) מחקר או מקרה (או אירוע) לניתוח. ובאנגלית: Study Case (אבל את האנגלית כבר לא נתקן). מה אתם אומרים??
 

Fanja

New member
שcase study בסדר גמור לאוזני ו

ובתרגומית "מקרה לניתוח" כלומר, זה תיאור המקרה ואתה צודק, אח"כ מנתחים אותו. אבל "מקרה לניתוח" לא תפס כמו ,ניתוח מקרה" ....
 

Boojie

New member
חקר מקרה.

ככה לפחות קראו לזה איפה שאני למדתי/לימדתי.
 

Fanja

New member
אף פעם לא שמעתי. דווקא מקרה-חקר

היה מוצא חן בעיני ....
 
שוב, גם זה לא פותר את הבעיה שלי

עם נושא המונח: לדעתי המקרה צריך להיות הנושא, ולא החקר. אז בכל זאת, מה דכתך על מקרה מחקר, מקרה חקר, מקרה לניתוח וכד'?
 
למעלה