as I hovered toward 32 kgs

Fanja

New member
as I hovered toward 32 kgs

בעוד אני מרחפת/דואה? לעבר/מעל? משקל של כ-32 ק"ג התחלתי להרגיש... אשמח לשמוע דעתכם
 

Fanja

New member
ועוד אחת: אתם זוכרים את שאלתי על ספ

ספרים שלא תורגמו ומוזכרים בגיף הטקסט? סיכמנו להשאיר את שמותיהם באנגלית. עכשיו: מה לגבי הסופרים? לתעתק את שמם לעברית או גם כן להשאיר באנגלית ?
 

AirBot

New member
ניסיון

1. אולי "בשעה שריחפתי אל עבר 32 ק"ג"? 2. בגדול כן, אבל לדעתי זה תלוי גם בהקשר ובמה שנראה לך נכון לתרגום המסויים הזה. לדוגמא, אם מדובר ברשימת ביבליוגרפיה או רשימת ספרים מומלצים לקריאה שנמצאת בסוף הספר אז אין ספק כי אם שם הספר נשאר באנגלית כך גם צריך שם הסופר. אם, לעומת זאת, שמו של הסופר מוזכר כחלק מהטקסט השוטף, אז צריך לשקול אם השארתו באנגלית לא תפגע בשטף הקריאה.
 

feldrave

New member
הייתי מתרגם ככה:

"בעוד אני צונח לעבר 32 ק"ג..." אני לא אוהב שהתרגום מסביר לקורא יותר ממה שמופיע במקור, ולכן לא הייתי משתמש במילה "משקל". אבל זה רק אני.
 

Fanja

New member
קיבלתי את עניין ה"משקל" אבל

האם זה נראה לכם קריטי? כלומר ממש כפילות או הסבר מיותר? ולגבי hovering : חייב להיות מתורגם פה מילולית, אז "צונח" לא ייkl/ תודה!!
 

Woking

New member
לא

המילה toward בפירוש יוצרת משמעות של כיוון מסויים. אין כאן תנועה הלוך וחזור. אני מניח ששוב מדובר על אנורקסיה. באנגלית נוצר דימוי מאוד ברור של מישהו שמשקלו כל-כך מועט שהוא מרחף מעל הריצפה כאילו היה נוצה שנישאת ברוח. לכן גם לא הייתי אומר "צונחת" שיכול להתפרש כירידה מהירה במשקל. מה רע ב"מרחפת"?
 

Fanja

New member
תודה,Woking, וכולם-מרחפת אל עבר ...

אכן במקרה הזה לא חיפשתי מילים נוספות אלא רציתי לשמוע דעותיכם על מה שכבר כתבתי (הודעה מקורית) אסל זה בין היתר מה שאני אוהבת כאן - תמיד יש סיעור מוחות
תודה לכל המשיבים!!
 
למעלה