Amish Country

Springy

New member
Amish Country

איך הייתם מתרגמים? "ארץ האמיש" נשמע בסדר? (הכוונה למחוז מסוים באינדיאינה, בו מתגוררים חברים בכת האמיש)... "ארצם של בני כת האמש?"; "יישובם"?; משהו אחר?... ועוד שאלה (כמובן, אצלי זה מינימום בזוגות). בפסקה הבאה:
Elkhart County is located just 135 miles from Chicago's O'Hare Airport; so you can stow your tray table in the afternoon, and enjoy an Amish country meal that same evening.​
למיטב הבנתי המחברת מתכוונת ב-Table tray למגש האוכל המתקפל של המטוסים - כלומר רוצה לומר שניתן להגיע בטיסה הנוחתת אחר הצהרים, ולהגיע למחוז אלקהארט כבר באותו ערב. מישהו הבין משהו אחר? האם הייתם מתרגמים את הדברים כפשוטם, או משאירים את המקור? "תוכלו לקפל את מגש הארוחה אחר הצהרים, ולהנות מארוחה כפרית במחוז האמיש באותו ערב" נשמע לי מאוד לא ברור... הצילו...
 

d a p h n a

New member
לי זה נשמע בסדר

Amish Country הייתי מתרגמת כ"מחוז האמיש" או "חבל האמיש". והתרגום של המשפט נשמע לי סביר למדי.
 

Springy

New member
חבל האמיש נשמע טוב. מחוז זה בעייתי

קצת - כי במאמר נאמר לפעמים Amish country ולפעמים Amish county - כך שכבר נעשה שימוש במילה מחוז. תודה רבה!
 

Springy

New member
לאיזה תרגום של המשפט התכוונת?

לזה אם המגש, או לזה שמדבר בכלליות על טיסה?
 

Fanja

New member
לא דלעת ולא אבטיח אלא "לדעתי"

די, מבטיחה להתאמץ יותר לא לשגות כך
 

Eldad S

New member
ואני כבר חיפשתי את הדלעת...

לא, באמת
(ולא מצאתי... ואז ראיתי את התיקון שלך בהודעה הבאה
) (מה שאומר שעדיף לי לא לקרוא הודעות בשעה מוקדמת כל כך - בשעה מאוחרת יותר אני מעלה על דעתי גם את האפשרות הסבירה של טעות הקלדה).
 

Boojie

New member
בפורום טריוויה באורט

נהוג באופן סטנדרטי לכתוב "לדלעתי". זה גם די התפשט לפורומים אחרים.
 

Fanja

New member
אם כבר, אז לבטטתי נשמע לי יותר

טוב
הַיי, בוג'י!
 

Boojie

New member
היי, גם בארץ היה נהוג

לקרוא לראש קלווסה. אז אפילו יש לזה סימוכין.
והיי גם לך, פניה.
 

AirBot

New member
דבר אחד

הייתי הופך את "מגש הארוחה" ל"מגש הארוחה במטוס". "מגש הארוחה" לבדו מתקשר לי פחות עם מטוסים מאשר מקבילו האנגלי.
 
למעלה