Amish Country
איך הייתם מתרגמים? "ארץ האמיש" נשמע בסדר? (הכוונה למחוז מסוים באינדיאינה, בו מתגוררים חברים בכת האמיש)... "ארצם של בני כת האמש?"; "יישובם"?; משהו אחר?... ועוד שאלה (כמובן, אצלי זה מינימום בזוגות). בפסקה הבאה:
איך הייתם מתרגמים? "ארץ האמיש" נשמע בסדר? (הכוונה למחוז מסוים באינדיאינה, בו מתגוררים חברים בכת האמיש)... "ארצם של בני כת האמש?"; "יישובם"?; משהו אחר?... ועוד שאלה (כמובן, אצלי זה מינימום בזוגות). בפסקה הבאה:
Elkhart County is located just 135 miles from Chicago's O'Hare Airport; so you can stow your tray table in the afternoon, and enjoy an Amish country meal that same evening.
למיטב הבנתי המחברת מתכוונת ב-Table tray למגש האוכל המתקפל של המטוסים - כלומר רוצה לומר שניתן להגיע בטיסה הנוחתת אחר הצהרים, ולהגיע למחוז אלקהארט כבר באותו ערב. מישהו הבין משהו אחר? האם הייתם מתרגמים את הדברים כפשוטם, או משאירים את המקור? "תוכלו לקפל את מגש הארוחה אחר הצהרים, ולהנות מארוחה כפרית במחוז האמיש באותו ערב" נשמע לי מאוד לא ברור... הצילו...