"A Sorta Fairytale"

gelrad

New member
"A Sorta Fairytale"

ניתוח של כל השיר: on my way up north up on the ventura i pulled back the hood and i was talking to you and i knew then it would be a life long thing but i didn't know that we we could break a silver lining בדרכי צפונה אני עוברת בונטורה הרמתי את השכמיה ואני דיברתי איתך ואז ידעתי שזה יהיה לכל החיים אך לא ידעתי שאנו יכולים לשבור(לחלוק?) את "פיצוי הטוב". ונטורה הינה עיר/עירה בקליפרוניה בין סנטה ברברה ומאליבו שנמצאת על כביש 101 (שמוזכר בהמשך, לדעתי יש היסטוריה לא קטנה למקום ולכביש הזה, מישהוא מכיר?) משהוא לכל החיים, האם זה הזוגיות? האיזכור של השכמייה לדעתי מצביע על מזג אויר סגרירי (במיוחד במקום שמתקשר עם חוף ים ושמש) ומצד שני גם מצביע על מעבר מריחוק (עם השכמיה הראש מוסתר) לאינטימיות. A silver lining הוא ביטוי שמגיע מתוך האמרה "Every cloud has a silver lining", ופירושו הצד החיובי או ההיבט החיובי של דברים שליליים. למשל, המלחמה בצפון עלתה למדינה בקורבנות רבים ובהרס רב, אך ה-silver lining היה התאחדות העם. ולגבי hood - אתם מדברים על שני דברים שונים. hood יכול אכן להיות כובע או שכמיה. וגם למכסה המנוע (שנקרא גם חיפת המנוע). כלומר הכוונה יכולה להיות להפשלה של שכמיה, או להרמה של מכסה המנוע, אולי כאקט המסמל עצירה בדרך. ברכב עם גג נפתחו אומרים pulled back the hood ... ומכאן גם שהיא פתחה לו קצת את החלון, את הדלת -אפשרה למישהו מבחוץ להכנס. אבל בפשטות, זה בעיקר בהקשר של הconvertable... השיר הזה מאוד רומנטי והוא מדבר על זוגיות...לא ממש ירדתי לסוף משמעות הטקסט,הוא תמיד התקשר לי לזוגיות מורכבת,כאילו בפינת הכביש הזו הדוברת הולכת להתעמת עם אהובה משכבר. הקליפ שנעשה לשיר גם הוא רומנטי בו רואים את טורי כרגל(מעוותת קצת)מחוזרת אחרי אדון יד(אדריאן ברודי)שמגלה את כף רגלה המעוותת וצוחק לה,היא בורחת ממנו(בדרך עוד אנשים צוחיקם לה)עד שהם נפגשים מחדש ונהפכים לאנשים בעלי גוף מלא בכל האיברים. יחד עם הקליפ השיר תמיד התקשר לי לאיזו התמודדות זוגית כלשהי. אני חושבת שיש פה יציאה למסע שכזה, נסיעה בכביש ארוך ארוך וישר. ומשהו מתקלקל באמצע (I pulled back the hood), אז עוצרים בצד לבדוק מה הולך שם. אולי לעצור ולהסתכל מבחוץ, ולבחון. או אולי סתם כי היא לא יודעת איך להמשיך לנסוע עכשיו (כפרעל המטאפוריות) והיא חשבה שמה שיש לה יכול להחזיק לכל החיים, כזה שלא באמת יכול להתקלקל (but I didn't know that we we could break a silver lining ). מה שמביא אותי ישירות לשורה של And I'm so sad, like a good book. וה-I pulled back the hood מתקשר גם אצלי לפתיחת הגג של האוטו, להכניס מישהו פנימה. מצד שני, אני גם ראיתי את זה כשכמיה. כלומר, הורדתי את השכמיה מעליי, חשפתי את הפנים שלי, ואת האוזניים, ונתתי לו עוד מקום אחד להתחבר אליו, עוד צעד לקשר. ואז, באמת, מתחילים הקשיים, ב-we could break a silver lining. כי היא יודעת שזה יהיה משהו ארוך, אבל היא לא יודעת כמה זה ישתבש בדרך, ואיך. ואינ אוהבת שלמרות הקשיים, זה לא נגמר. כלומר, עדיין יש קשר. במשך השיר יש התיחסות ל "break your bread", שאצל הנוצרים מתיחס לישו שחולק לחם עם השליחים, ייתכן וגם כאן הכוונה אינה לשבור אלא לחלוק את ה silver lining... and i'm so sad like a good book i can't put this day back a sorta fairytale with you a sorta fairytale with you ואני מאוד עצובה, כמו ספר טוב אני לא יכולה להכניס את היום חזרה סוג של (או בערך) סיפור אגדה איתך סוג של סיפור אגדה איתך יש כאן חזרה על מוטיב של סיפור/ספר בפזמון. גם בשורה השניה יש לדעתי קשר לדעתי להחזרת ספר לסיפריה... עצובה כמו ספר טוב זה: 1. הספר מצליח לגעת ולהעביר רגשות, כך גם הרומן נוגע בתוכה. 2. האם עצובה כי צריך להפרד מהספר הטוב? עוד? שני השורות האחרונות מדברות על סיפור אגדה, כלומר יש כאן משהוא קסום, אפילו אם רק בערך, ויש כאן רמז לסוף טוב שמאפין את רוב סיפורי האגדות... לאו דווקא להחזיר לספריה, להניח בצדו ועכשיו- אני חושבת שהכוונה היא דוקא יציאה מתוך נק' הנחה שספר טוב הוא בהכרח ספר עצוב. והעצבות שלה, היא משהו שנובע אולי מהסוף של הסיפור הזה. האפשרות השניה שלי היא שהעצבות שלה היא משהו עמוק, כמו מה שנשאר אחרי שקוראים ספר טוב כזה, שנשאר בך כמה ימים ועושה אוירה כזו של עצוב. או שאולי הכאב שלה הוא דוקא כאב של החמצה, שמה שקורה בספורים אף פעם לא קורה במציאות, מה שמחזיר אותי להאפשרות הראשונה שהעליתי. בעקרון מה שאני נוטה להצמד אליו הוא דוקא האפשרות השניה, זה משהו שאני לגמרי יכולה להרגיש ולתאר כשאני שומעת את השיר. אני יכולה להרגיש את הכאב שלה כמו שקורה אחרי שמסיימים איזה ספר, ולא ברור אם בא להעיף אותו על הרצפה, או לבכות בגללו ואם אהבנו אותו, או שהוא לגמרי מסריח למרות שהוא לגמרי טוב שבספר טוב יש כמעט תמיד קטע עצוב שנוגע עמוק... זה לא חייב להיות ספר עצוב, רק קטע ממנו. שאלה משפטים נפרדים: And I'm so sad, like a good book I can't put this day back, a sorta fairytale with you שהיא נוצרת בלב את היום הזה, כמו ספר טוב. כי הרי כשספר נוגע ללב אנחנו זוכרים אותו והוא תמיד איתנו. היא עצובה בגלל שזה נגמר אבל הוא תמיד יהיה בזכרון הקרוב. תמיד בלב. נורא תלוי איך את מחלקת את השורות כי את יכולה לכתוב: And Im so sad Like a good book ואת יכולה לכתוב: And Im so sad. Like a good book I can't put this day back גאשר הספר הטוב מתייחס למשהו שהיא לא יכולה להשאיר מאחורה, והעצבות היא בפאזה נפרדת פחות או יותר. אני חושבת שאפשר לחבר ביניהן בשתי צורות, כל אחת מבטאה משהו קצת שונה. האפשרות הראשונה היא כמו שהזכרתם פה: And I'm so sad, like a good book I can't put this day back, a sorta fairytale with you היא עצובה, כמו ספר טוב. אולי כי ספר טוב באמת נוגע במקומות העדינים, מרעיד את המיתרים הנכונים, מעלה זכרונות. ואולי כי במצב שהיא נמצאת, הספרים העצובים (ואולי גם השירים העצובים) הם אלה שעושים לה טוב. אולי כי אנחנו מוצאים נחמה ופורקן ביצירות עצובות, כשהן משקפות את מה שאנחנו מרגישים... כי היא במצב כזה בעצמה. והיא מתארת כאן חוויה של נסיעה ארוכה עם מישהו שהיא בקשר איתו, סוג כלשהו של קשר... מהבית הראשון לא מרגישים עצב, לא בכזאת רמה. לכן הפזמון מכניס קצת גוונים כחולים לתוך החום-כתום-צהבהב של הבית הראשון (כן, מוזיקה באה אצלי בצבעים, תתמודדו ). האפשרות השניה היא: And I'm so sad, Like a good book - I can't put this day back A sorta fairytale with you היא עצובה גם פה, אבל פה החוויה שהיא עוברת, למרות שהיא קשה ומעצבת, היא משהו חיוני. היא לא יכולה לשים אותה מאחור, היא לא יכולה לשכוח, לטוב או לרע, את מה שעובר עליה, שעבר עליה. כמו ספר טוב שאי אפשר להניח בצד, שהמשפטים שלו ממשיכים לחלחל פנימה גם ימים ושבועות אחרי, לפעמים גם שנים. A sorta fairytale with you - זה מה שהם עוברים, בעצם. ואולי זה: כמו ספר טוב, אין כמו הפעם הראשונה, שהיא עצובה שלא ניתן לחזור אליה.
 

gelrad

New member
המשך...

things you said that day up on the 101 the girl had come undone i tried to downplay it with a bet about us you said that- you'd take it as long as i could i could not erase it הדברים שאמרתה ביום ההוא על כביש 101 האישה (נערה/ילדה?) (בי?) נהיתה לא שלמה (התפרקה/נמסה?) ניסיתי להנמיך את זה על ידי התערבות עלינו אמרתה שתיקח את זה כל עוד אני יכולה אני לא מסוגלת למחוק את זה מאוד קשה לתרגם את הבית הזה, נראה לי כמו תאור של שיחה בה הגבר גרם זעזוע אצלה ובו זמנית "תפס אותה" במחויבות שלו אליה. מזכיר לי שבערך שבועיים אחרי שיצאתי עם אשתי לראשונה יצאתי לבד לסוף שבוע בלונדון (לראות את טורי כמובן) ומי שאשתי הכי זוכרת זה שאני אמרתי משהוא בסגנון "זה רק סוף שבוע, אם נשאר יחד יהיה לנו את כל החיים..." come undone-זה יכול להתפרד כמבולבלת וכמאבדת שליטה. בשורה האחרונה "i could not erase it" יש משהוא כאשר טורי שרה אותה שעושה אותה יותר עמוקה מהלב... לדעתי זה אומר משהוא שהוא צרוב בלב, ולכן אי אפשר למחוק אותו... בקליפ טורי נופלת בשורה של come undone ואז הבחור מטפל בה ומנקה את השיער שלה מעלים... כאשר בפזמון אחרי הבית הוא מרים אותה (אבל אז צוחק מאצבעות הרגל שלה, אבל זה כבר שייך לבית הבא...) הבית הזה תמיד עושה לי אסוציאציה של, באמת, הנמסות. התאהבות מטורפת. וואו, הדברים שאמרת, לגמרי נמסתי, כל כך שזה אולי אפילו הפחיד אותי קצת, {ואפילו אם לא וגם אם כן לא כל כך היה לי נח או מתאים שתראה באותו רגע או שסתם כי מתבקש} ניסיתי לגרום שפחות יראו כמה נשבתי בקסמיך עם איזו התערבות לגבינו {בטח אחת מזלזלת כמו, לה, זה סתם של הטיול, זה לא ימשך, נראה כמה זה יחזיק וכו'} ואז באת עם עוד משפט ממיס שכזה ו... I could not erase it. שזה דיי על אותו משקל של I can't put this day back רק אפילו יותר חזק... *אוח איזה שיר* בקיצור, קאם אנדאן זה בפירוש נמסתי.. ודאוןפליי זה להנמיך חשיבות של משהו כדי שלא ישימו לב לכמה הוא חשוב לך, במקרה הזה, אני מניחה, דיי בטוחה בעצם.. I could not erase it בא לומר שהפעם היא לא יכלה לעשות שום דאוןפליי, המצחיקולה, הפעם זה כבר היה יותר מדי ממיס, יותר מדי אמיתי, זהו, נשאר רק להתנשק. אני חושבת שבאמת הייתה שיחה ביניהם, אני לא יודעת אם ריב. פשוט מהשיחות האלה שיש כשנוהגים במרחבים עצומים באותה דרך ישרה כשהנוף המונוטוני מסביב. והיא מבולבלת, והיא ניסתה להסוות או לסובב או להשכיח את זה ע"י "התערבות על שנינו". כלומר, צד אחד חושב שזה יילך, הצד השני לא ממש. והוא אמר שזה יילך, כל עוד היא לא תמחק את זה. כלומר, היא צריכה באמת להאמין, לא לקום בבוקר ולהחליט שזה היה חלום. ואפשר להסתכל על זה כמו הירגזי שלנו, כשאני חושבת על זה. התאהבות מטורפת, היא מנסה להנמיך ציפיות או לעשות כאילו לא אכפת לה, כשהכי אכפת לה בעולם.
 

gelrad

New member
המשך 2...

and i'm so sad like a good book i can't put this day back a sorta fairytale with you a sorta fairytale with you and i ride along side and i rode along side you then and i rode along side till you lost me there in the open road and i rode along side till the honey spread itself so thin for me to break your bread for me to take your word i had to steal it ואני נוסעת ליד ואני נסעתי לצידך ואז אני נסעתי לצידך עד שאיבדתה אותי שם בדרך הפתוחה ואני נסעתי ליד עד שהדבש נמרח כל כך דק בשבילי שהיה אפשר לשבור את הלחם שלך בשבילי לקחת את המילה שלך הייתי צריכה לגנוב את זה יש כאן איבוד של הקסם במשך מסע מתמשך כמו הרגש שנעלם לאחר הבום של התחלה של אהבה, ואז צריך להתאמץ כדי לשמור על מערכת היחסים. הדבש המתוק של ההתחלה כבר נהיה דק מדי מכדי למנוע מהלחם (מערכת היחסים) להשבר... נראה גם שהאמון והרצון להתחייב נעלם, והיה צריך "לגנוב" אותו. כלומר לקבל אותו בתכסיסים... בוידיאו זה מתחיל למעשה מהפזמון הקודם כאשר טורי מאבדת את הנעל שלה ואז רואים את הזרת הגדולה יחסית שלה. הבחור צוחק מכך ואז טורי נותנת בו מבט שמשתיק אותו וקופצת על סקייט בורד של מישהוא אחר ואז הבחור נעלם... הבחור מהסקייט בורד גם צוחק מהזרת של טורי והיא עוזבת אותו ולובשת גרב... הוידאו מרמז כאן על הפגמים שלנו, ועל הפחד להראות אותם, והתרחקות שלנו מאנשים שיודעים על הפגמים הסודיים שלנו... באמת אפשר לפרש את זה כמשבר במערכת היחסים. היא גם אומרת I ride along side with you, לא We rode along side.. לא יודעת, משהו בזה קצת הפריע לי. כמו שב"מיכאל שלי" היא כל הזמן אומרת "הבית של בעלי" ולא "הבית שלנו". זוגיות אמורה להיות משותפת. אבל אולי אני סתם קטנונית for me to take your word i had to steal it זה גם קצת קשה - זה מרגיש שהיא לא סומכת עליו, שהיא לא מרגישה שהוא נותן לה את מה שהיא צריכה, היא צריכה להוציא את זה ממנו בדרכים לא-נכונות. אולי משבר, או סתם השלב שבו דברים הגיעו לאיזו נקודת שבר כמו שקורה, לדברים, לאו דווקא בצורה רעה, או שאולי כן כין היתר אבל ככה זה בחיים, גם באהבה.. הלחם שנשבר &/או לגנוב את המילה, זה מתקשר אצלי לנקודות שבירות אחד אצל השני שמוצאים ככל שנמצאים יותר בביחד הזה, כחלק מהתהליך הזה של ההתאהבות וההתקרבות, וגם לקשיים שהביאו למשהו שנפרץ, {the breaking of the bread for that matter} אולי מישהו היה צריך להפגע, אולי יותר רגש יצא פתאום, אולי סתם, לחציה של איזשהו גבול ביניהם, לטוב ולרע, {אני מקווה שאני בכלל מובנת.. חח, אני קצת מבלבלת את עצמי}... והקטע של לגנוב את המילה... אני נורא מתחברת לזה. זה כמו כשלפעמים אי אפשר לסמוך על מי שמולך כי גם הוא בעצמו לא תמיד בטוח, ואתה חייב לסמוך על מה שאתה יודע מההיכרות שלך איתו שנכון לגביו ולגבי מה שהוא מרגיש יותר מאשר להסחף ולהפגע מהבלבול שלו לגבי הכל וגם לגביך. אבל אני ממש לא בטוחה שזה מה שטורי התכוונה אליו פה.. בהקשר של השיר, זה נשמע קצת יותר כמו {ובעצם זה דומה} - איבדת אותי קצת בתוך כל זה, והכל נהיה כ"כ דק ורגיש שהדברים התחילו להשבר וכבר לא יכולתי לסמוך עליך, לחכות שתיתן את מה שנתת, הייתי חייבת ללמוד לקחת את מה שאני צריכה כדי שזה ישאר. שמשהו מזה ישאר. גם בשבילי. אז אני רק אגיד שאני רואה את זה כאילו הוא לוקח אותה כמובן מאליו שהיא איתו, ולא באמת שם לב לזה. והיא צריכה לנסות לתפוס את תשומת הלב שלו כל זמן, ולהזכיר לו שזה שהיא לידו זה משהו מיוחד. till the honey spread itself so thin for me to break your bread אולי כל מה שהיה בינהם כבר כל כך זעיר וקטן, שכבר לא אכפת לה לגמור עם זה. זה מה שעולה לי בראש בכל אופן. דבש = אהבה/ המתיקות שבלב לחם = מערכת היחסים / החיים עצמם כלומר האהבה כבר לא היתה מספיקה כדי לכסות על הבעיות במערכת היחסים... כאשר לא ברור אם היתה בעיה באהבה או פשוט מערכת היחסים נהיתה כבדה רחבה ומורכבת מדי... אבל זה הלחם של "Your bread" אז אולי היא מרגישה שהיא לא מספקת אותו. אין לו מספיק דבש על הלחם, זה לא מתוק מספיק / זה יבש מדי. אולי אין לה מספיק אהבה *בשבילו* ? שבירת הלחם יש לה משמעות נוספת בדת הנוצרית, למיטב ידעתי זה קשור לישו שחילק את הלחם שלו לתלמידיו בסעודה האחרונה או משהוא כזה ולכן יש טקס של שבירת הלחם בדת הנוצרית. משמעות נוספת הינה לאכול ביחד... המשמעות של המושג "שבירת הלחם" היא לחלוק משהוא עם האחרים. לכן נראה שבשיר הכוונה שאין שותפות (מספיקה), ביחד עם ההמשך זה אומר שאין גם אמון. אני רואה את זה ככה: כדי לקחת את המילה שלך הייתי צריכה לגנוב אותה. כדי שתקבל אותי הייתי צריכה לגרום לזה לקרות בכוח. וזה מתקשר לזרת ה"פגומה", כביכול, כדי לזכות בקבלה הייתי צריכה לרוץ, לקחת דברים ממקום אחר, להעלם, לברוח ממערכת היחסים הזו, להתאוורר קצת, אולי.
 

gelrad

New member
המשך 3

and i'm so sad like a good book i can't put this day back a sorta fairytale with you a sorta fairytale with you i could pick back up whenever i feel אני יכולה לחזור לזה מתי שאני רוצה נראה כמו משפט של מכור שלא מבין שהוא מכור... down new mexico way something about the open road בדרך למטה לניו מקסיקו, יש משהוא בדרך הפתוח חוזרים למסע... i knew that he was looking for some indian blood and find a little in you find a little in me we may be on this road but we're just impostors in this country you know אני יודעת שהוא מחפש דם אינדיאני יש בך טיפה, יש בי טיפה אנחנו על הדרך הזו אבל אנו רק מתחזים בארץ הזו לטורי יש דם אינדיני בה, ובכול זאת נראה שאין בה שייכות מלאה לארה"ב (אולי בגלל זה היא גרה באנגליה?) so we go along and we said we'd fake it feel better with oliver stone till i almost smacked him - אז אמרנו שבכל זאת נמשיך ונזייף את זה מרגישים יותר טוב עם אוליבר סטון עד שכמעט הרבצתי לו לא ברור לי כך כך הקשר... seemed right that night and i don't know what takes hold out there in the desert cold these guys think they must try and just get over on us נראה נכון בלילה הזה, לא יודעת מה נכון/נשאר/מנצח שם בחוץ בקור של המדבר הבחורים האלו חושבים שהם חייבים לנסות ורק לדרוס אותנו(?) נראה קשר לעירק? and i'm so sad like a good book i can't put this day back a sorta fairytale with you a sorta fairytale with you and i was ridin' by ridin' along side for a while till you lost me and i was ridin' by ridin' along till you lost me till you lost me in the rear view you lost me i said ואני נסעתי ליד, נסעתי לידך במשך זמן עד שאתה איבדתי אותי עד שאיבדתה אותי במראת הרכב אתה איבדתה אותי אמרתי נראה שכאן יש את הגבר שפתאום נותן רייס ובורח לה קדימה ומשאיר אותה מאחור... way up north i took my day all in all was a pretty nice day and i put the hood right back where you could taste heaven perfectly שם בצפון לקחתי לי את היום בסך הכל יום מאוד נחמד ואני הרמתי את השכמיה היכן שאתה יכול לטעום את גן עדן בצורה מושלמת נראה כמו תיאור של הנשיקה, וכך זה גם בוידאו... ואולי הכוונה אינה רק לכובע של השכמיה אלה הסרה של כולה... feel out the summer breeze didn't know when we'd be back and i, i don't didn't think we'd end up like like this תרגיש ברוץ את הבריזה של הקיץ לא ידעתי מתי נחזור (להיות ביחד?) ואני לא, לא חשבתי שנגיע כמו למצב הזה האם הם נפגשו מחדש ולתמיד?
 

noosh

New member
הו, איחדת את הכל!

תודה רבה לך
אני רואה שאת החלק האחרון לא כולם תרגמו עדיין, אז אני משערת שאם מישהו רוצה - הוא מוזמן.
 

Blood Roses

New member
הסבר של טורי לקטע עם אוליבר סטון...

I: You directly attack Oliver Stone- the song says that he deserves to be slapped. What will he say about that? T: He's either got a sense of humour or he hasn't. He represents certain things. He then wanted to use my song Me And A Gun for his film Natural Born Killers, and he had many reasons, but in the end I couldn't accept them. I have this problem with Hollywood directors who want to play god. I don't like that attitude with priests, presidents or others either. I just had to reply to that. Now I keep meeting Oliver by chance, on airplanes and such. Weird. We both went so different ways and yet they keep overlapping again and again.
 

janejungle

New member
און דה רוד אגאין..

on my way up north up on the ventura i pulled back the hood and i was talking to you אני חושבת שהכוונה היא יותר לכיוון זה שהם בעיצומה של נסיעה... ככה זה תמיד נשמע לי.. הכביש 101 הוא הכביש המהיר על קו החוף בקליפורניה הוא גם מתחבר (ונחשב) לרוט 1 המפורסם, החלק שיוצא מלוס אנג'לס נקרא ונטורה (הכביש עצמו).. יצא לי לנהוג שם ותמיד רציתי לעצור ולצלם את השלט שאומר 101/ ונטורה לכיוון צפון ולשים בפורום...מה גם שאומרים up north הרבה פעמים בהקשר לנסיעה על הונטורה.. אני גם תמיד ראיתי את זה בצורה כזאת, היא נוהגת ומעלה את הגג הנפתח (כי זה לרוב הכוונה ב-pull back the hood) בכדי לדבר כי לפתח שיחה בכביש מהיר עם גג פתוח זה יותר לכיוון צעקות של "מה??" ותנועות ידיים..
 
למעלה