2 שאלות

D a r m a

New member
2 שאלות

1.פאר פטץ' 2.טו שא איך כותבים באנגלית ?ואם אפשר דוגמאות והסבר לכל ביטוי. ומאיפה הם הגיעו?
 

טרודי

New member
2. touche

(וצריך גם להיות גרש קטן מעל ה-e). זה בצרפתית, "נגוע" (כלומר: שנגעו בו). זה בא מספורט הסיף, שבו נגיעה עם החרב ביריב נחשבת כ"פציעה" או "הריגה" שלו, ונותנת נקודות. כשהיריב נוגע בך עם החרב, אתה אומר Touche. בהשאלה, משתמשים בזה גם לגבי אמירה ש"פוגעת במטרה". לגבי "פאר פטץ'" - לא מצליחה לנחש למה הכוונה. אפשר אולי לנקד, או לכתוב באותיות אנגליות איך שזה נשמע לך?
 

edlessme

New member
2 תשובות (שרצוי שמישהוא יבדוק..)

1)farafetched- כמובן עם שגיאת כתיב איפשהוא... יעני מופלץ, מצוץ מהאצבע, לא נכון, שיקרי, לא אמיתי... מבין את הכיוון? אני חושב שזה מהמילים far ו fetched... כלומר מובא מרחוק או.. בלתי אפשרי או משהוא... 2) tuc'he- אם אני לא טועה... בא מצרפתית.. משמעותו...אני נכנע.. או כל הכבוד... תלוי בהקשר..... tu זה בעיקרון אתה... אני לא יודע בקשר לche...
 

Nietz§che

New member
far fetched

הממ.. הכוונה כאן היא על משהו שהוא לא לגמרי מבוסס, זה משהו שתגיד למשל על הנחה שהיא קצת מרחיקת לכת, ולי זה מריח כמו נסיון שמריח מנואשות משהו, לאחר שכל השאר לא עבד :p אני ראיתי את touche מתורגם פעמים רבות כ - אחד-אפס. אבל מעליך כבר נתנו את המשמעות המקורית מצרפתית.. :p
 

edlessme

New member
מתורגם ככה בגלל ש:

מי היה מאמין: האנשים שמתרגמים לא יודעים לתרגם!!! לדוגמא (מצערת מאוד אני מוכרח לציין..): לא מזמן ראיתי תוכנית שבה איזה אנגלי אחד אמר על איזה משהוא מסויים (לא אדם!!) שהוא brilliant ותירגמו את זה גאוני... ולא יפה... כמו שצריך.... אבל האמת היא שבד"כ באמת אומרים טושה בענייינים כאלה של אחד אפס...
 

Nietz§che

New member
רוב התרגום דוקא מוצלח, ובריליאנט זה

קרוב הרבה יותר לגאוני מאשר ל-יפה. הייתי אומרת שהמילה שהכי נכונה לכך בעברית היא - מבריק. (ולא בגלל שהוא נמרח בשמן:) ובקשר לטושיי.. אני לא חושבת שהטעות כאן היא בתרגום (סך הכל, אני לא מתבססת על פעם אחת או פעמיים שראיתי את זה מתורגם כך, אלא על פעמים רבות) ואם יש איבוד משמעות היא אולי מאנגלית לצרפתית, באנגלית השימוש הוא באמת דומה ל- אחד-אפס, במשמעות ניצחת.. ולא ספירת נקודות
 
בקשר לבריליאנט זה אכן מבריק

Brilliance - ברק ותרגומים גרועים יש בכל פינה.... מתוך "ספורט הדמים" של ז'אן קלוד זב-דם:
The "break that brick" scene. Chong Li says: "very good. But brick don't hit back"​
הכוונה כמובן היא שהיפוני המטומטם שלא מדבר אנגלית כמו שצריך אומר "טוב מאוד. אבל לבנה לא מרביצה בחזרה". ראיתי שני תרגומים שונים למשפט הזה... 1 - "טוב מאוד אבל הלבנה לא פגעה בגבו(
)" 2 - "טוב מאוד. לבנה רעה פוגעת בגב(
)"
 
סרקאזם?

הזכרת לי... זה מתוך "העורב 2": I was making a point of being sarcastic תורגם כ: אני רושם נקודה לטובת הסרקסטיים
 

edlessme

New member
נו... אבל לא זאת הכוונה!!!...

המשמעות של ברילליאנט בבריטית (כביטוי... ) זה גאוני... יפה... או טוב מאוד... לדוגמא אם אמא שלי הייתה חושבת שהציון שלי בספרות הוא טוב מאוד היא הייתה אומרת: "ed, a 61 in literature is brilliant!"
 

Nietz§che

New member
אבל אמרת שתרגמו את זה גאוני במקום י

במקום יפה, וגאוני באמת יותר קרוב למשמעות... אולי במקרה שם זה לא התאים, אני לא יודעת ולרוג, יש אינסוף דוגמאות לתרגומים *מזעזעים*, באמת.. אבל כסך הכל, התרגום בארץ מוצלח ואגב תרגום מוצלח, רק שישאירו את התרגום ! ולא יעשו כמו בארצות הארופאיות האנאלפבתיות.. שמדבבים את הסדרות לשפה המדוברת. טעות גורלית
 

edlessme

New member
לא זה לא!!

אררררג... או כמו שאני וידידה שלי גילינו היום... בררררררררררררררררר! תבין/י... כשמדברים בסלנג זה לא משנה את המשמעות... למילה יש משמעות מסויימת.. ואת לא יכולה להגיד ש"תותח" למשל צריך להיות מתורגם כcanon... גם אם המשמעות שלו היא a jolly good fellow... והתרגום בארץ.. וובכן.. אפשר לתאר את מצבו במילה אחת: שואה.... מה שכן.. טוב שלא מדובבים.. דיבוב בעיברית (ובכלל) זה פיכסה...
 
למעלה