2 שאלות

SHABBI THE 3rd

New member
2 שאלות

יש למישהו אתר עם פירושים על "עליזה בארץ הפלאות"? ואיזה ספר לפי דעתכם עדיף "עליזה בארץ הפלאות" או "מבעד למראה"?
 

לא פיה

New member
בנוגע לשאלה הראשונה (והשנייה)../images/Emo8.gif

ב"פירושים", הכוונה היא להסברים מאיפה הגיעו המושגים השונים ועל אילו שירים המחבר צוחק, או פירושים יותר "אפלים" ו"עמוקים"? ואני העדפתי את "דרך המראה" (ואני גם נורא אוהבת את המושג "Looking-glass"), משום שהוא נראה לי יותר הומוריסטי. הקטע בו היא מדברת עם האביר הלבן והוא עומד לדקלם לה שיר, ומסביר לה ששם השיך הוא כך, אך הכינוי שלו כך וכן הלאה, אחד הדברים היותר מצחיקים שיצא לי לקרוא אי פעם
 

rigoletto111

New member
בתרגום של רינה ליטוין

לקרול ישנם הסברים נאים ליצירות. האמירה ש"למדנו שם סכלות יוונית וקלאסית" (איך זה במקור?) הצחיקה אותי יותר מכל האחרות...
 

arandiera

New member
עליזה בארץ הפלאות הספר המואר

לא ידועת אם על זה אתה מדבר, כי אני לא זוכרת מי תרגם, אבל זה התרגום וההוצאה החדשה ביותר (נדמה לי) של הספר, כל עמוד מלא בהארות לכל מילה שלישית, לקרוא רק אחרי שקראת את הספר להנאתך!! מומלץ לקרוא את הספר במקור, באנגלית, פינגווין הוציאו את שני הספרים בכרך אחד, האנגלית קלה ומובנת וגם לדוברי אנגלית בסיסית היא לא קשה, משחקי המילים והשירים שם מתוחכמים מכדי לוותר עליהם במקור.
 
ארמ...*אליס* בארץ הפלאות../images/Emo9.gif

אני ממליצה בחום על The Annotated Alice - The Definitive Edition, עם הקדמה והערות של מרטין גרדנר (Gardner) והאיורים המקוריים של ג'ון טניל (John Tenniel). ספר מדהים, וקניתי אותו גם עם כריכה קשה ופשוט חוויה לקרוא
גם הגרסה העברית טובה, ולא עושה לספר עוול כמו הקודמות. הייתי גם בהרצאה באוניברסיטה על אליס, וזה היה פשוט מדהים. המרצה היה אסף...ואין לי מושג מה שם המשפחה
זייהו.
 

arandiera

New member
רק עכשיו אני מבינה שתיקנת אותנו

- שאומרים אילס ולא עליזה. נכון שהעובדה שתרגמו לה את השם מרגיזה נכון שאליס זה שם מופתי שהצליל המתלטף שלו מזכיר ארצות הפוכות ומחילות שכוען מטורף מבלה בהן, ועליזה לעומת זאת נשמע אחרת לגמרי, גשמי ובוטה אפילו. ובכל זאת ככה זה. יש כובען מטורף ויש עליזה, ולטיגר קוראים נמיר ולוויני זה פו קוראים פו הדב. זאת הסיבה שהמלצתי על קריאת הספר בשפת המקור. כי התרגום כבר נעשה, לנו נותר רק לדלג עליו כל אימת שאנחנו יכולים...
 
לא רק שהשם יפה יותר לדעתי,

לואיס קרול כתב את הסיפור בשביל אליס האמיתית, כמתנה לחג-המולד. זה פשוט...זה שם. לא מתרגמים שם. וזהו.
וכמו שכתבתי, התרגום האחרון הרבה יותר נאמן למקור
 

arandiera

New member
אבל גם וונדרלנד זה לא ממש ארץ פלאות

אולי נכון יותר לומר ארץ התהיות? מה שחשוב הוא שרובנו קוראים לה עליזה ויודעים שהיא ביקרה בארץ הפלאות. ודורותי שתהייה בריאה הלכה לחפש את הקוסם מארץ עוץ (ארצו של איוב) ולא דווקא את הקוסם מארץ אוז (ארצם של אסירים מטורפים). ככה זה, את צודקת, התרגםו החדש טוב יותר זה ואליס זה שם נכון יותר פשוט נראה לי מייאש וחסר סיכוי לשנות את השם עכשיו כשהוא כל כך מוטמע. אני לדוגמא הייתי שמחה אם כולנו היינו עוברים לוויני זה פו, פיגלט וחזרזיר, יש דברים שפשוט אי אפשר לתרגם. (אבל זו לא הטעות היחידה בתרגום המקורי של אליס, אגב, זה פשוט שמישהו החליט שמאחר וזה ספר ילדים כדאי להעביר אותו בדרך עריכה ועיבוד מדוקדקים ובלבד שיתאים לבטנם הרכה של ילדי ישראל. איכסה.)
 
אבל עוץ כן מיתרגם

התרגום של השם "עוץ" נראה לי חביב דווקא מכיוון שהוא מוסף היכן ש"ארץ הפלאות" מאבד. בניגוד לאליס, OZ אינו שם של מקום אמיתי, אלא ארץ אגדתית והשם העיברי שניתן לה "מצלצל" אגדתי (אפילו במקור הוא שם אגדתי, לפחות לפי הפירוש שמלמדים) וכמובן נגזר מלשון עיצה, שהרי את עיצת הקוסם הם מבקשים... * * * ולשאלה המקורית - אני מעדיפה את הספר הראשון. ב"מעבר למראה" יש תחושה שגרמה לי לדכאון, הוא ציני ומריר יותר מול "אליס" המשועשע והאופטימי ברוחו.
 

roni64

New member
חיפשתי ברשת משהו לגמרי אחר

ובמקרה נתקלתי באתר החביב הזה. http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/
 

neta2

New member
לי יש בבית את הספר המוער..

מלשון הערה. יש בצידו הערות והארות נפלאות. ומה זה עדיף?? עדיף למה?? שניהם לטעמי, אני אישית חבבתי יותר את "אליסה בארץ הפלאות" הקלאסי והמקסים אבל גם "מבעד למראה" נפלא. לא הבנתי מה הכוונה בעדיף, אולי לא קראתי את כל השרשור
 

Danial***

New member
אני לא אהבתי במיוחד אף אחד מהם

אבל אם צריך לבחור את הפחות נורא - אז בהחלט "מבעד למראה". כשקראתי את "אליס בארץ הפלאות" הספר די עצבן אותי והייתי מוכנה בכל רגע לעשות את מה שאליס עושה בתמונה המצורפת.
 
למעלה