雨上がる -- או -- &#

המובלעת

New member
雨上がる -- או -- &#

שלום לכולם. רבים מכם בטח שמעו על סרט יפני (מהשנים האחרונות) שנקרא "אחרי הגשם". לא ראיתי אותו, אבל הוא גרם לי לבלבול קל. שמו של הסרט ביפנית הוא 雨上がる - אבל אני מכיר את הביטוי "(מיד) אחרי הגשם" רק בצורה 雨上がり, כלומר, עם り בסוף (ולא עם る). גם במילונים - בהם זה של ג'ים ברין - זה מופיע רק בצורה השנייה, אבל באורח פלא, כשמזינים את הראשונה בחיפוש, זה מוביל לשנייה. מה שגם הגיוני, כי ממה שראיתי עד כה, הסיומת る מקושרת לרוב לפעלים, בעוד שהסיומת り מקושרת לשמות עצם שנגזרים מפעלים מהסוג שמסתיים ב-る. יכול להיות שהיה פעם פועל שפירושו "להיות אחרי הגשם", ובשפה המודרנית נשאר רק שם העצם שנגזר ממנו? בקיצור, אין לי מושג מה קורה פה ואיזו מבין השתיים היא הצורה הנכונה. מצד אחד, לא הגיוני שהסרט קורא לעצמו בשם שגוי דקדוקית; מצד שני, הצורה הזאת לא מופיעה במילונים. מישהו מוכן לעשות לי סדר בעניין (הדי פעוט, אני מודה) הזה? תודה מראש...
 

GnomeBubble

New member
אוקיי, ננסה

נראה לי שאני יודע מה קרה כאן. אכן, אין לא במילון של ג'ים ברין, ואף לא במילון יפני-יפני כמו 広辞苑 את הצורה 雨上がる. אני גם לא חושב שזאת מילה שנמצאת בשימוש נרחב, ואכן כשחיפשתי בגוגל, בדיקה מדגמית העלתה שלפחות חצי מהתוצאות קשורות לסרט. מה שנעשה כאן הוא פשוט משחק מילים. הצורה 雨上がり היא אכן צורת שם פועל, ובתור שכזאת היא חייבת להגזר מאיזשהי צורה פעלית. הפועל הוא לא 雨上がる אלא 雨が上がる (מילולית: הגשם עלה - כלומר הגשם פסק). ולכן 雨上がり היא "הפסקת הגשם" ובהשאלה, כנראה, "הזמן שבא מיד אחרי הגשם". השם של הסרט הופך את הביטוי הזה חזרה לפועל, וזה כבר משהו שקשה לתרגם, אבל אפשר לדמיין את המשמעות בגדול.
 
למעלה