雨上がる -- או -- &#
שלום לכולם. רבים מכם בטח שמעו על סרט יפני (מהשנים האחרונות) שנקרא "אחרי הגשם". לא ראיתי אותו, אבל הוא גרם לי לבלבול קל. שמו של הסרט ביפנית הוא 雨上がる - אבל אני מכיר את הביטוי "(מיד) אחרי הגשם" רק בצורה 雨上がり, כלומר, עם り בסוף (ולא עם る). גם במילונים - בהם זה של ג'ים ברין - זה מופיע רק בצורה השנייה, אבל באורח פלא, כשמזינים את הראשונה בחיפוש, זה מוביל לשנייה. מה שגם הגיוני, כי ממה שראיתי עד כה, הסיומת る מקושרת לרוב לפעלים, בעוד שהסיומת り מקושרת לשמות עצם שנגזרים מפעלים מהסוג שמסתיים ב-る. יכול להיות שהיה פעם פועל שפירושו "להיות אחרי הגשם", ובשפה המודרנית נשאר רק שם העצם שנגזר ממנו? בקיצור, אין לי מושג מה קורה פה ואיזו מבין השתיים היא הצורה הנכונה. מצד אחד, לא הגיוני שהסרט קורא לעצמו בשם שגוי דקדוקית; מצד שני, הצורה הזאת לא מופיעה במילונים. מישהו מוכן לעשות לי סדר בעניין (הדי פעוט, אני מודה) הזה? תודה מראש...
שלום לכולם. רבים מכם בטח שמעו על סרט יפני (מהשנים האחרונות) שנקרא "אחרי הגשם". לא ראיתי אותו, אבל הוא גרם לי לבלבול קל. שמו של הסרט ביפנית הוא 雨上がる - אבל אני מכיר את הביטוי "(מיד) אחרי הגשם" רק בצורה 雨上がり, כלומר, עם り בסוף (ולא עם る). גם במילונים - בהם זה של ג'ים ברין - זה מופיע רק בצורה השנייה, אבל באורח פלא, כשמזינים את הראשונה בחיפוש, זה מוביל לשנייה. מה שגם הגיוני, כי ממה שראיתי עד כה, הסיומת る מקושרת לרוב לפעלים, בעוד שהסיומת り מקושרת לשמות עצם שנגזרים מפעלים מהסוג שמסתיים ב-る. יכול להיות שהיה פעם פועל שפירושו "להיות אחרי הגשם", ובשפה המודרנית נשאר רק שם העצם שנגזר ממנו? בקיצור, אין לי מושג מה קורה פה ואיזו מבין השתיים היא הצורה הנכונה. מצד אחד, לא הגיוני שהסרט קורא לעצמו בשם שגוי דקדוקית; מצד שני, הצורה הזאת לא מופיעה במילונים. מישהו מוכן לעשות לי סדר בעניין (הדי פעוט, אני מודה) הזה? תודה מראש...