皆さん元気&#653

karnush72

New member
בדיבור אכן אפשר להשמיט את ה- SURU.

כך לפחות עושים כל היפנים שסביבי.
 

GnomeBubble

New member
文字化け

それはもうローマ字スレじゃないんだとおもいませんか?すっかり漢字スレになったみたいですね。 まぁ、最近は勉強と日本語練習ばかりだ――と言いたいが、怠け者になった気がする。 最近見た映画はいろいろ。。。 怠け者だから一つだけのことを書いておくよ。 「アポカリプト」はメル・ギブソン監督したマヤの文化のことの映画。 あまり正確だとは思わない。 それにしても、まだ面白いとこがあった。 映画は、全部マヤ語族のひとつの言語の一つの言語であるユカテク語を使っている。 その言語は面白いと思って映画の筋より言語のほうが集中してた。 映画が終わったときもういくつかの言葉を習った。​
 

Hayate

New member


自分も怠け者ですけども、日本語はいつも勉強しています!本当な愛国者の仕草じゃないだ!
 

Magma99

New member
yosh..

多分「たり」の使い方はちょっと間違うんだ。 この週末でcinema-cityで「It's a boy/girl thing」の映画を見ていた。 別に究竟でも閑雅でもない映画って *笑* 他の事してない。。なかなか詰まらないお休みがあったけど、すっかり休んでいた、 そして大好きなブログも読んでいた日本語で勿論。 すいませんけど一番怠け者は私の方と思うんだ *warai*​
 

GnomeBubble

New member
מחר אני אשלח לך תיקונים אם את רוצה

רק:
「It's a boy/girl thing」の映画を見ていた​
יותר נכון:
「It's a boy/girl thing」という映画を見ていた​
בחלק האחרון, התכוונת שקראת את היפנית בבלוג שאת אוהבת נורא?
 

GnomeBubble

New member
תיקונים

別に究竟でも閑雅でもない映画って *笑* 究竟 閑雅 נראה לי שבחרת שתי מילים די נדירות מהמילון, אבל אני לא בטוח שהן מתארות בדיוק מה שרצית לומר. 究竟 במיוחד באה יותר במשמאות של "אידאלי" לפי מה שהבנתי. בכל מקרה, אם רצית לומר שזה לא היה סרט מוצלח ומתוחכם/אלגנטי במיוחד אז אולי היית צריכה לומר את זה קצת אחרת. אולי פשוט: 別に名作じゃなかった השימוש בתבנית A demo B demo nai C (ג שהוא לא א וגם לא ב) נכון מבחינה תאורטית, אבל קצת מסורבל בפועל. אבל עדיף פשוט היה להחליף את כל המשפט במבנה פשוט יותר, כמו 別に名作じゃなかった. לא ברור לי גם מה ה-TTE עושה כאן. TTE מציין ציטוט, ככה שזה לא נראה לי מתאים פה. אם את רוצה להוסיף גוון יותר דיבורי, אז אפשר: 別に名作じゃなかった、この映画は 他の事してない。 פה הניגוד מאוד חזק (דברים אחרים - אני לא עושה). די מתבקש להוסיף は אחרי ה-KOTO. כדאי לכתוב את ה-KOTO בהירגאנה, ד"א. חוץ מזה, אם את רוצה לתאם זמנים למשפט הבא, אולי עדיף לעשות את זה בזמן עבר. そして大好きなブログも読んでいた日本語で勿論。 כמו שאמרתי, אני לא בטוח אם הבנתי נכון למה התכוונת, אז אני לא יודע איך לתקן. すいませんけど一番怠け者は私の方と思うんだ לא בטוח ש-NDA מתאים כאן בסוף. אולי הכי טוב להוריד את ה-OMOU בכלל ולהחליף את זה במשהו כמו DA YO. אם את משאירה את ה-OMOU בכל זאת, שימי לב שהמשפט "המצוטט" צריך להיות עם אוגד בסוף, ככה ש-一番怠け者は私のほうだ זהו. עכשיו אני אשמח עם מישהו יוכל גם לתקן אותי
 

Magma99

New member
返事する

時々livedoorで色んなブログを読むから、 日本語はちょっと可笑しいそうになった。 そう考えると、その前もっと勉強しなくてはいけないでしょう 私にはブログの読む事も分かる事もまだ大変です いつか、スレを直すということも必要がない! いつかって何時のかなぁ オヤスミ​
 

GnomeBubble

New member
סליחה על הקטנוניות

אבל ~ practice makes 完璧! 日本語はちょっと可笑しいそうになった יש い מיותר. הוא נופל עם סיומת SOU (של נראה ש... - יש סיומת SOU אחרת של שמעתי ש... שבא הוא לא נופל). 可笑しそう. אבל נראה לי שעדיף את זה ב: 日本語はちょっと可笑しくなったみたい נראה שהיפנית שלי נהייתה קצת משונה. או このせいで日本語はちょっと可笑しく見えるかもしれない [אז] יכול להיות שבגלל זה היפנית שלי נראית [לכם] קצת משונה. そう考えると יפה! מגיע לך מחמאות גם בין כל הביקורת על מבנים שאת משתמשת בהם יפה. זה בדיוק המקום להשתמש ב-TO, מכל צורות התנאי המבלבלות! 私にはブログの読む事も分かる事もまだ大変です נראה לי שאמרתי כבר קודם ש-こと במקרה הזה (בו יש לו תפקיד דקדוקי) צריך לכתוב בהירגאנה. בכלל, די נדיר למצוא אותו בקאנג'י בקריאה KOTO, כי המילה הזאת משמשת בעיקר בתפקידים דקדוקיים. חוץ מזה ה-ブログの צ"ל ブログを (מושא ישיר ולא נושא של הפועל לקרוא). ה-WAKARU מרגיש לי לא מספיק ברור. כדאי להרחיב: 私にはブログを読むこともそしてそれを理解することもまだ大変です קשה לי עדיין לקרוא את הבלוג, ולהבין אותו (לאחר שעשיתי את זה). いつか、スレを直すということも必要がない אני לא בטוח שה-TOIU מתאים כאן. עדיף גם להשתמש במילה POSUTO במקום SURE.
. את ה-MO כדאי להחליף ב-HA ואולי כדאי להוסיף NARU בסוף. הנה דרך אחרת לומר את זה: いつかきっとポストを直すのはもう不必要になる いつかって何時のかなぁ 何時 נראה לי נקרא בד"כ NANJI, וזה "מה השעה"... אפשר לקרוא את זה גם ITSU תיאורטית, אבל בד"כ פשוט כותבים ITSU בהירגאנה. חוץ מזה הכל בסדר. זהו, לדעתי יש לך דווקא מעט טעויות, ובגדול השתפרת בהרבה מאז הפעם האחרונה (או לפחות ככה זה מרגיש). אמנם יקח עוד די הרבה זמן עד שה-ITSUKA הזה יגיע, אבל היי - גם אלי הוא עוד לא הגיע.
וביפנית - למען ההמשך הטוב:
何のブログを読んでるの? ドラマのブログなのか? ブログが読めるだけじゃすごい!​
 
למעלה