סליחה על הקטנוניות
אבל ~ practice makes 完璧! 日本語はちょっと可笑しいそうになった יש い מיותר. הוא נופל עם סיומת SOU (של נראה ש... - יש סיומת SOU אחרת של שמעתי ש... שבא הוא לא נופל). 可笑しそう. אבל נראה לי שעדיף את זה ב: 日本語はちょっと可笑しくなったみたい נראה שהיפנית שלי נהייתה קצת משונה. או このせいで日本語はちょっと可笑しく見えるかもしれない [אז] יכול להיות שבגלל זה היפנית שלי נראית [לכם] קצת משונה. そう考えると יפה! מגיע לך מחמאות גם בין כל הביקורת על מבנים שאת משתמשת בהם יפה. זה בדיוק המקום להשתמש ב-TO, מכל צורות התנאי המבלבלות! 私にはブログの読む事も分かる事もまだ大変です נראה לי שאמרתי כבר קודם ש-こと במקרה הזה (בו יש לו תפקיד דקדוקי) צריך לכתוב בהירגאנה. בכלל, די נדיר למצוא אותו בקאנג'י בקריאה KOTO, כי המילה הזאת משמשת בעיקר בתפקידים דקדוקיים. חוץ מזה ה-ブログの צ"ל ブログを (מושא ישיר ולא נושא של הפועל לקרוא). ה-WAKARU מרגיש לי לא מספיק ברור. כדאי להרחיב: 私にはブログを読むこともそしてそれを理解することもまだ大変です קשה לי עדיין לקרוא את הבלוג, ולהבין אותו (לאחר שעשיתי את זה). いつか、スレを直すということも必要がない אני לא בטוח שה-TOIU מתאים כאן. עדיף גם להשתמש במילה POSUTO במקום SURE.
. את ה-MO כדאי להחליף ב-HA ואולי כדאי להוסיף NARU בסוף. הנה דרך אחרת לומר את זה: いつかきっとポストを直すのはもう不必要になる いつかって何時のかなぁ 何時 נראה לי נקרא בד"כ NANJI, וזה "מה השעה"... אפשר לקרוא את זה גם ITSU תיאורטית, אבל בד"כ פשוט כותבים ITSU בהירגאנה. חוץ מזה הכל בסדר. זהו, לדעתי יש לך דווקא מעט טעויות, ובגדול השתפרת בהרבה מאז הפעם האחרונה (או לפחות ככה זה מרגיש). אמנם יקח עוד די הרבה זמן עד שה-ITSUKA הזה יגיע, אבל היי - גם אלי הוא עוד לא הגיע.
וביפנית - למען ההמשך הטוב:
何のブログを読んでるの? ドラマのブログなのか? ブログが読めるだけじゃすごい!