עוד פידבק
1. אי אפשר להשתמש ב-masu באמצע משפט, אבל אפשר לומר masu ga-, ככה שאת המשפט הזה הייתי מנסח מחדש: 練習していますが בדיבור רשמי מקובל להשתמש ב-が כדי לחבר משפטים, במיוחד במקום המילה "אבל", אבל לפעמים גם במקרים שבעברית היינו משתמשים, למשל בו' החיבור. 2. אני רואה ש-hazu1 כבר תקנה את עצמה, אבל אני אוסיף ואומר שב-ga באמת שכמעט ולא משתמשים. בנוגע ל-WA אפשר עם ואפשר בלי. ההבדל בניואנס הוא די קטן. 3. 日本語の音楽を聞いて、アニメを見ています מתרגם ל"אני שומע מוזיקה ביפנית ואז רואה אנימה". ה"ואז" לא באמת מודגש כמו ב-日本語の音楽を聞いて、そしてアニメを見ています. (דרך אגב - יפנים אמיתיים בדרך כלל לא היו תוקעים פסיק במשפט כזה) מה שאתה רצית לומר, נראה לי, היה שאתה עושה את הדברים בנפרד (לפעמים רואה אנימה, ולפעמים שומע מוזיקה) ולכן היית צריך להשתמש בצורה שבה tzuru השתמש: 日本語の音楽を聞いたり、アニマを見たりしています צורת ה-tari נקראת גם alternative form, ומטים אותה כמו שמטים את צורת ta (צורת העבר) רק שמוסיפים ri בסוף. כדי לבנות משפט אומרים את כל הפעילויות בצורת tari ובסוף מוסיפים suru (שאותו מטים בהתאם לזמן). 4. 最終のに אני מניח שרצית לומר "בסופו של דבר". במקרה הזה, זה צריך להיות 結局 kekkyoku.