入る?

NeBudi

New member
入る?

שאלה ממש קטנה. מה ההבדל בין 入る [HAIRU] ל-入る [IRU]? יש בכלל הבדל במשמעות או באופן השימוש או לא-יודע-מה?
 

GnomeBubble

New member
כן

קודם כל, כלל בלשני (או לפחות חלק מהמרצים שלי חושבים ככה...) אומר שכשיש 2 צורות שונות בשפה מסויימת אז חייב להיות ביניהם הבדל כלשהו, אם לא במשמעות אז לפחות במשלב השפה (שפה רשמית, ספרותית, סלנג). בכל מקרה, קשה לי לעלות על ניואנס במקרה הזה, אבל אני די בטוח שמשתמשים ב-HAIRU הרבה יותר מ-IRU (לפחות כשהוא לא מוטה). יכול להיות שזה בגלל שקל מאוד לבלבל את 入る IRU עם IRU 居る (הפועל להיות - שבד"כ כותבים רק בהירגאנה いる).
 

NeBudi

New member
../images/Emo4.gif

זאת לא בדיוק התשובה שכיוויתי לה... טוב, יכול להיות שזה יבוא עם ניסיון, וקריאה (אני רק מכווה שאני אוכל להתחיל לקרוא לפני שיהיו לי נכדים
).
 

jonbaum

New member
צורה ארכאית

הקריאה הסטנדרטית של המילה 入る ביפנית מודרנית היא אך ורק HAIRU. (מלבד כמה צורות מאובנות כמו 気に入る KINIIRU שפירושה "מצא חן בעיני" או משהו כזה. הקריאה IRU היא ארכאית ואינה בשימוש כיום. המילה IRU, שפירושה "נחוץ" נכתבת בהירגנה בדרך כלל, או לפעמים בקנגי' 要る.
 
למעלה