やってくれ

johnny d

New member
やってくれ

טוב, נתקלתי במשפט おしえてやってくれ
(פרק ראשון מתוך erin.ne.jp)
ולא הצלחתי לקבל תשובות למה הולך כאן, אולי תוכלו לעזור לי...

אני לא מבין:
1. למה לא משתמשים ב くれろ ?
2. האם やって נשמע גברי? ואם כן אין בחורה תאמר את אותו המשפט?
 

mishel s

New member
לא יודע

אני רק יודע ש くれ זה צורת הציווי של הפועל ההוא.
משהו מיוחד כנראה.
חוץ מזה, やって פה הוא כמו あげて פשוט קצת פחות מנומס.
 

johnny d

New member
עכשיו אני קורא על זה

במדריך של הקוריאני הזה, מסתבר שזה עוד אחד מאלו שהם יוצאי דופן :\

תודה בכל מקרה :)
 

herouth

New member
בג'ים ברין כתוב

くれ is an irregular alternative imperative form


אני מנחשת שזה נוצר כיוון שהשימוש בציווי הזה מאוד נפוץ - דברים נפוצים מקבלים קיצורים.
 

herouth

New member
אה, ועוד דבר מג'ים ברין. אני מאמינה שה־やって

הוא לא במובן של נתינה, כי אז זה כפילות עם ה־くれ. יש ל־やる משמעות נוספת שבאה אחרי צורת て והיא להשקיע מאמץ אקטיבי.

おしえて やって くれ
עשי למעננו מאמץ ללמד אותנו.
 

johnny d

New member
דווקא כאן

התפקיד של やって בתור נתינה הוא הגיוני, הכפילות היא על מנת להבהיר שהעשיה שמתבקשת אינה עבורי אלה עבור אדם אחר.
סתם לאמר おしえてくれ נשמע כמו תעזרי לי ולא למישהו אחר.
 

herouth

New member
במקרה כזה בדרך כלל מורים משתמשים ב־なさい.

לפחות מה שאני שמעתי: おしえてあげなさい.
 

jonbaum

New member
אנסה שוב

לדעתי יש כאן שלושה אנשים בתמונה
המשפט הבסיסי הוא おしえてやって ופירושו "תעשה לו טובה ותלמד אותו" והאותו הזה מייצג מישהו קרוב או בדרגה יותר נמוכה (מהדובר) אולי "הבן שלי". כלומר "תעשה לו טובה ותלמד את הבן שלי". אח"כ, ה-くれ הוא כאמור הציווי של くれる שפירושו "תעשה לי טובה".
כלומר, "המשמעות היא תעשה לי טובה בזה שתעשה טובה (לבן שלי) ותלמד אותו"
 

herouth

New member
הדובר הוא מורה, השומעת היא תלמידה חדשה

ומה שהיא צריכה להסביר או ללמד זה דברים מארץ המוצא שלה.

אז לא כל כך מסתדר לי. אם המורה רואה עצמו כגבוה ממנה והכיתה נמוכה או שווה אליו או אליה, אז ה־やって סבבה, אבל למה שהוא יבקש ממנה טובה ב־くれ? זה אמור להיות なさい.

אם המורה רואה את עצמו כחלק מקבוצת "הכיתה הקיימת" ומבקש בשמם くれ, אז בשביל מה ה־やって?
 

jonbaum

New member
אם כך זה דווקא כן מסתדר

כלומר המורה מבקש (מצווה, כי くれ הוא ציווי די גס) על התלמיד להסביר לתלמידים האחרים כלומר おしえてやる שבהקשר הזה דומה ל-教えてあげる
דוגמא מהמציאות: אני במשך די הרבה שנים שרתי במקהלה ביפן. אם המנצח היה שם לב שמישהו לא שולט בחומר, וגם שם לב שזה שהשכן שלו (של זה שלא שולט) כן שולט בחומר, הוא היה פונה לזה ששולט ושואל
教えてあげてくれる עם סימן שאלה בסוף (לא מסתדר לי בהקלדה משום מה)
 

johnny d

New member
רציתי לשאול על ה- なさい

הזה, אבל בסוף קראתי על זה כבר קצת.

לא ברור לי איך באמת מורים מדברים,
במקרה הזה, זה אתר ללימוד בשיעור של סופר מתחילים, והמורה מבקש מתלמידה יפנית לעזור לתלמידה החדשה :)
 

jonbaum

New member
אם כך זה מאוד הגיוני

אכן לא נראה לי שהוא היה מדבר אל תלמיד "אמיתי" ככה. לפי הגיל והיחסים ביניהם הוא באמת היה משתמש או ב- なさい או ב-ください
אבל אם היא יפנית שרק באה לעזור, זה הגיוני שהוא יגיד לה "תעשי לי טובה ותלמדי אותו".
 

johnny d

New member
כמו שאמרתי

זה אתר למתחילים,
סתם ביקרתי לראות איך אחרי שלומדים מעט יפנית,
לפני שנה בחיים לא הייתי בכלל חושב על לשאול לגבי הדקויות האלו :)
 
למעלה