ついて

SashTheRed

New member
אולי...

אולי אתה מתכוון ל-ni tsuite. כשיש מילה כלשהי, ואחרי ni tsuite, זה בעצם, אם אני לא טועה, אומר שמדובר בדבר הזה. חח ככה זה נשמע קצת מבלבל, אבל אפשר לומר שזה כמו ה-about באנגלית, במקרים של: In biology, we study ABOUT animals doubutsugaku de, doubutsu NI TSUITE benkyou shimasu אז זה בערך מסביר את זה. אם זה לא זה, אז tsuku זה לעקוב, אם אני לא טועה. כמו הצמד מילים Tsuite koi שאפשר לשמוע הרבה אנימה שאומרים "בוא אחרי" או מילולית "תעקוב ובוא".
 

GnomeBubble

New member
לא, הוא התכוון

ש-tsuku זה להיצמד ולכן tsuite kuru זה לעקוב ("להיצמד + לבוא") ומכאן ביטויים כמו tsuite koi ("בוא אחרי!") ו-tsuite konai de ("אל תבוא אחרי!"). חשוב לציין שיש גם את tsuite iku וההבדל ביניהם (עד כמה שהבנתי) הוא שב-tsuite kuru בד"כ משתמשים כשאתה מדבר למישהו שבא (או לא בא, או צריך לבוא וכו') אחריך וב-tsuite iku כשאתה הולך אחרי מישהו, ובשאר המקרים. חוץ מזה יש עוד הרבה פעלים אחרים שנקראים tsuku: 就く להתיישב 着く להגיע 点く להידלק (גם אש וגם טלוויזיה וכו') 吐く לנשוף, לשקר (בביטוי 嘘を吐く uso wo tsuku) ועוד...
 

SashTheRed

New member
צודק

אבל זה של להצמד הוא הכי שכיח, אני חושב. וגם ככה, אני חושב שמלכתחילה איבל וונום התכוון בטח ל-ni tsuite של ה"לגבי".
 

evilvenom

New member
נפלאות היפנית!

למה לרגע חשבתי שאקבל תשובה אחת? D: כן, במקרה שלי זה ה-About, תודה רבה!
 
למעלה