ございます

arvivlx

New member
ございます

אני הבנתי שזה "אדוני", כי כשאומרים בוקר טוב אדוני אומרים おはよう ございます. כמו כן, גם כשאומרים תודה אדוני אומרים ありがとう ございます. אולם מישהי אמרה לי שזה לא נכון. מי צודק?
 

0Pandemonium0

New member
מישהו יודע עוד על מקור המילה?

אני יודע רק שזו הצורה המנומסת של gozairu, שפירושו "להיות".
 

arvivlx

New member
מעניין, אבל

בכל הסרטים והכתובים שראיתי עד עכשיו, כשאומרים gozaimasu, התרגום הוא "אדוני"..
 

GnomeBubble

New member
זה כי הם מנסים לתרגם את זה לאנגלית

בצורה שתישמע טבעית. אתה באמת תרצה תרגום שאומר: "בוקט טוב (עם תוספת שמביעה כבוד לנמען)" "בוקט טוב גם לך (עם תוספת שמביעה כבוד לנמען)" "מזג האוויר נפלא (עם תוספת שמביעה כבוד לנמען)" "נכון (עם תוספת שמביעה כבוד לנמען)" טבעי שהתרגום באנגלית יוותר על דיוק על חשבון קלות הבנה או קריאות. לרוע המזל, רוב השיחונים (ולצערינו גם הרבה ספרים של ממש ללימוד יפנית) מלמדים אותך ש-arigatou זה תודה (מה שנכון) ו-arigatou gozaimasu זה תודה רבה. אז זהו, זה לא. זאת פשוט צורה מכובדת יותר לומר תודה (לבוס שלך, למשל).
 

GnomeBubble

New member
gozaru

פעלי גודאן במחלקה המיוחדת aru (כמו gozaru, irassharu, ossharu וכו' - כולם פעלים sonkeigo, שפה מכובדת), מוטים בצורה טיפה שונה, ככה ש-gozaru בצורת ה-masu הוא gozaimasu ולא gozarimasu. אם תסתכל על סרטי סמוראים ישנים, אולי תיתקל בביטוי de gozaru שהיה מקובל מאוד בתקופת אדו (במקום desu של היום). לחובבי האנימה, זה הטריידמרק של הימורה קנשין מרורוני קנשין.
 

0Pandemonium0

New member
כשאתה אומר "פעלי גודאן" אתה מתכוון

לפעלים שלא מסתיימים ב-iru או eru? אני מכיר אותם בשם יודאן. ותודה.
 

GnomeBubble

New member
טעות נפוצה

של כמה מורי יפנית אמריקאים עם כוונות טובות. השם שלהם בכל מילון יפני וספר דקדוק יפני הוא גודאן. ביפנית: 五段動詞 godan doushi (כש-doushi זה פועל).
 
למעלה