והערות שלי
קודם כל, אם אתה רוצה לכתוב רוי, אז זה ロイ ולא ロユ. אפשר להשמיט ha ועוד כל מיני מיליות אחרת בשפה מדוברת, אבל אני מציע לך לא לעשות את זה כשאתה מתחיל כי בשלב הזה קשה לדעת מה ברור גם כשמשמיטים ומה לא. חוץ מזה, בשפה רשמית (כמו שאתה מנסה לדבר) לא נהוג להשמיט מיליות. mo באמת לא משמשת כמילת קישור. אין ביפנית מילה שמקבילה לו' החיבור בעברית או and באנגלית (או et בצרפתית und בגרמנית וכו'). יש מילית שמאפשרת חיבור שני שמות עצם (to) אבל קישור שני משפטים הוא נושא טיפה מתקדם. את המשפט שאמרת הכי טבעי פשוט להפריד לשני משפטים:
わたしのなまえはロイです。十五歳です。あなたは?
דרך אגב, אני משער שהתכוונת לומר שאתה בן חמש-עשרה, ולא בן חמישים (שים לב לסדר של הקאנג'י של המספרים - בניגוד לעברית, אם הקאנג'י של עשר בה אחרי החמש, אז זה חמישים. זה ממש לא בעייה, שיטת הספירה היפנית היא מהשיטות הכי פשוטות בעולם, הרבה יותר פשוטה מהשיטה העברית) הערה אחרונה למשפט הזה, זה שצריך לשים סימן שאלה בסוף המשפט. רק אם המשפט מסתיים ב-か אז אפשר להשמיט את סימן השאלה. המשפט הבא מצויין ונשמע לי טוב אפילו שהשמטת את ה-は אחרי みな, אבל בכל זאת הייתי מציע לך לא להשמיט בהתחלה, עד שאתה לא מרגיש מספיק בטוח עם זה. よいです - קודם כל, כמעט ואף פעם לא משתמשים בתואר よい בצורה הבלטי מוטת שלו, אלא ב-いい. אם אתה רוצה להטות את הפועל אז באמת משתמשים ב-よい (את いい לא מטים אף פעם), למשל: よくない או よかった. אבל אפילו いいです לא מתאים כל כך להקשר. אמר כאן פעם מישהו (אני לא זוכר מי) שכמעט אף פעם לא מוסיפים です אחרי いい גם בדיבור רשמי. אם כן מוסיפים, זה כבר נותן משמעות שונה למילה, נראה לי משהו בסגנון "זה בסדר" עם טון מודגש. בכל אופן לא ברור לי מה ניסית להגיד במשפט הזה, אז קשה לי למצוא משהו יותר מתאים. そうですね - במסורת הארוכה של ה-そうです ונטיותיה המבלבלות... הייתי אומר שזה יותר כמו "כן, אה?". そうですか או そうか למשל יותר מתאימים ל"אה, וואלה?". そこにあやまりか - יוצא משהו כמו "לכאן, טעות?" ביפנית, שזה די לא ברור. אם רצית לשאול אם יש טעויות במה שכתבת אז יותר מתאים: これにあやまりがありますか? נראה לי ש"זה" יותר מתאים מ"כאן", ובכל אופן תשתמש במילים שמתחילות ב-ko (כמו kore, koko, kochira) לדברים שקשורים אליך, ב-so (כמו sore, soko וכו') לדברים שקשורים בנמען וב-a (כמו are, asoko, achira וכו') לדברים מרוחקים. עוד דרך להגיד את המשפט זה בצורה של פועל: これであやまていました (לא בטוח לגמרי לגבי ה-imashita). במשפט האחרון: ものがたるありがとう אני משער שאתה מתכוון "אודה לכם אם תגידו לי". אז את המילה ものがたる בכלל לא יצא לי לשמוע קודם ואני לא בטוח בניואנסים שלה, אבל את צורת השם שלה ものがたり (בקאנג'י 物語, מעשייה, אגדה) אני דווקא מכיר ולפי זה לא נראה לי שזה כל כך מתאים. חוץ מזה, התחביר צריך להיות שונה לגמרי. נראה לי משהו כמו זה יתאים: あやまりをみつけてしめせばありがたいです אם תמצאו טעות (הפועל mistukaru) ותציגו לי [אותה] (הפועל shimesu) אז אהיה אסיר-תודה (arigtai, גירסאת התואר של arigatou). דרך אגב אין צורת פועל ל-arigatou. אפשר להשתמש בפועל אחר, kansha suru, אבל arigtai נשמע לי כאן יותר מתאים. עוד שתי דברים חשובים וקצת מתקדמים במשפט הזה: 1. השתמשתי ב-eba סיומת תנאי של פועל (אם ...). 2. חיברתי שני פעלים. כדי לחבר שני פעלים או יותר, מטים את כל הפעלים לצורת te חוץ מהפועל האחרון שיהיה בצורה המתאימה למשפט (במקרה זה צורת תנאי) וכל השאר יקבעו לפיו.