こんにちは

roEsan

New member
こんにちは

למדתי קצת קאנה... ממממ אז הנה קטע קטן שרשמתי (אני מקווה בלי טעויות
הוא לא ממש ארוך כי אין לי מה לרשום): わたしのなまえロユもわたしは五十歳あなたは。 みなげんきですか。 よいです。 そうですね、そこにあやまりか。 ものがたる (בשורה הזאת נעזרתי במילון בשביל למצוא מילים מתאימות
ありがとう
 

swirrrly

New member
מממ ../images/Emo118.gif

אני אלך שורה-שורה/קטע-קטע, ואכתוב מה הבנתי/מה לא הבנתי, בלע בלע בלע ואני לא ממש באה ממקום ביקורתי בחלק מהמקרים >_< תהיות בעיקר. מ אחרי הnamae שכחת ha mo לא נראה לי משמש כמילת קישור (לא יודעת מה להציע לך במקום. אולי לרדת שורה?
) אני מניחה שבקאנג'י שם ניסית להגיד בן כמה אתה [ושכחת desu בסוף[?]]. הanata ha נראה לי מוקרץ משום מקום בהתחלה, אבל אז הבנתי שאתה מנסה לשאול "מה איתך"?
פה אתה שואל מה שלום כלום ;[ פה אתה אומר זה טוב
כשאתה אומר "sou desu ne", אתה מתכוון ל"אה וואלה" ? אחרי זה לא הבנתי >_< (כנראה אני צריכה לפתוח מילון) ואז אתה אומר תודה
בסך הכל האיות והכל נראה בסדר גמור
רק כנראה כמה טעויות דקדוק וגם אולי טעויות פיסוק[?]
 

GnomeBubble

New member
והערות שלי

קודם כל, אם אתה רוצה לכתוב רוי, אז זה ロイ ולא ロユ. אפשר להשמיט ha ועוד כל מיני מיליות אחרת בשפה מדוברת, אבל אני מציע לך לא לעשות את זה כשאתה מתחיל כי בשלב הזה קשה לדעת מה ברור גם כשמשמיטים ומה לא. חוץ מזה, בשפה רשמית (כמו שאתה מנסה לדבר) לא נהוג להשמיט מיליות. mo באמת לא משמשת כמילת קישור. אין ביפנית מילה שמקבילה לו' החיבור בעברית או and באנגלית (או et בצרפתית und בגרמנית וכו'). יש מילית שמאפשרת חיבור שני שמות עצם (to) אבל קישור שני משפטים הוא נושא טיפה מתקדם. את המשפט שאמרת הכי טבעי פשוט להפריד לשני משפטים:
わたしのなまえはロイです。十五歳です。あなたは?​
דרך אגב, אני משער שהתכוונת לומר שאתה בן חמש-עשרה, ולא בן חמישים (שים לב לסדר של הקאנג'י של המספרים - בניגוד לעברית, אם הקאנג'י של עשר בה אחרי החמש, אז זה חמישים. זה ממש לא בעייה, שיטת הספירה היפנית היא מהשיטות הכי פשוטות בעולם, הרבה יותר פשוטה מהשיטה העברית) הערה אחרונה למשפט הזה, זה שצריך לשים סימן שאלה בסוף המשפט. רק אם המשפט מסתיים ב-か אז אפשר להשמיט את סימן השאלה. המשפט הבא מצויין ונשמע לי טוב אפילו שהשמטת את ה-は אחרי みな, אבל בכל זאת הייתי מציע לך לא להשמיט בהתחלה, עד שאתה לא מרגיש מספיק בטוח עם זה. よいです - קודם כל, כמעט ואף פעם לא משתמשים בתואר よい בצורה הבלטי מוטת שלו, אלא ב-いい. אם אתה רוצה להטות את הפועל אז באמת משתמשים ב-よい (את いい לא מטים אף פעם), למשל: よくない או よかった. אבל אפילו いいです לא מתאים כל כך להקשר. אמר כאן פעם מישהו (אני לא זוכר מי) שכמעט אף פעם לא מוסיפים です אחרי いい גם בדיבור רשמי. אם כן מוסיפים, זה כבר נותן משמעות שונה למילה, נראה לי משהו בסגנון "זה בסדר" עם טון מודגש. בכל אופן לא ברור לי מה ניסית להגיד במשפט הזה, אז קשה לי למצוא משהו יותר מתאים. そうですね - במסורת הארוכה של ה-そうです ונטיותיה המבלבלות... הייתי אומר שזה יותר כמו "כן, אה?". そうですか או そうか למשל יותר מתאימים ל"אה, וואלה?". そこにあやまりか - יוצא משהו כמו "לכאן, טעות?" ביפנית, שזה די לא ברור. אם רצית לשאול אם יש טעויות במה שכתבת אז יותר מתאים: これにあやまりがありますか? נראה לי ש"זה" יותר מתאים מ"כאן", ובכל אופן תשתמש במילים שמתחילות ב-ko (כמו kore, koko, kochira) לדברים שקשורים אליך, ב-so (כמו sore, soko וכו') לדברים שקשורים בנמען וב-a (כמו are, asoko, achira וכו') לדברים מרוחקים. עוד דרך להגיד את המשפט זה בצורה של פועל: これであやまていました (לא בטוח לגמרי לגבי ה-imashita). במשפט האחרון: ものがたるありがとう אני משער שאתה מתכוון "אודה לכם אם תגידו לי". אז את המילה ものがたる בכלל לא יצא לי לשמוע קודם ואני לא בטוח בניואנסים שלה, אבל את צורת השם שלה ものがたり (בקאנג'י 物語, מעשייה, אגדה) אני דווקא מכיר ולפי זה לא נראה לי שזה כל כך מתאים. חוץ מזה, התחביר צריך להיות שונה לגמרי. נראה לי משהו כמו זה יתאים: あやまりをみつけてしめせばありがたいです אם תמצאו טעות (הפועל mistukaru) ותציגו לי [אותה] (הפועל shimesu) אז אהיה אסיר-תודה (arigtai, גירסאת התואר של arigatou). דרך אגב אין צורת פועל ל-arigatou. אפשר להשתמש בפועל אחר, kansha suru, אבל arigtai נשמע לי כאן יותר מתאים. עוד שתי דברים חשובים וקצת מתקדמים במשפט הזה: 1. השתמשתי ב-eba סיומת תנאי של פועל (אם ...). 2. חיברתי שני פעלים. כדי לחבר שני פעלים או יותר, מטים את כל הפעלים לצורת te חוץ מהפועל האחרון שיהיה בצורה המתאימה למשפט (במקרה זה צורת תנאי) וכל השאר יקבעו לפיו.
 

roEsan

New member
../images/Emo178.gif זה הרבה, אבל תודה

סבבה למדתי עוד כמה דברים!
תודה! ד"א מתי המאמר הבא שלך יפורסם?
 

swirrrly

New member
שאלה ../images/Emo118.gif

אפשר במשפט האחרון להגיד: ありがたいになります ?
 

GnomeBubble

New member
אני לא בטוח

אבל נראה לי שאם כבר, אז זה יהיה: ありがたくなります אני חושב שאת הצורה ni naru אפשר להוסיף רק לשם עצם וכשרוצים להגיד I'll become A כש-A זה תואר אמיתי (תואר i), אז צריך להפוך את ה-i בסוף ל-ku (צורת תואר הפועל). לדוגמה אם tsuyoi זה חזק, אז tsuyoku זה בחוזקה.
 

swirrrly

New member
עכשיו אני אנסה להגיב לך../images/Emo3.gif ../images/Emo118.gif

こんにちは なまえはシルリです。 わたしはじゅうろくさいです。 げんきです。 よかった :P そうですよ
こちらこそ[?]​
 

GnomeBubble

New member
mijikai dakedo

kanpeki mitai hontou ni, ayamari nanka zenzen mitsukerarenai 短いだけど完璧みたい。本当に誤りなんけられない。​
 

roEsan

New member
סבבה, תודה על התיקונים

איזה כיף הצלחתי לקרוא מה רשמת בקאנה וגם להבין
 

swirrrly

New member
כיף ../images/Emo45.gif ../images/Emo118.gif

הא, אין לך תלונות לגביי? ];
 

roEsan

New member
יש משו אחד

シルリ לא הבנתי מה רשום פה
הבנתי מה שלפני ואחרי "השם שלי הוא..."
 

swirrrly

New member
זה השם שלי בגרסתו היפנית ../images/Emo118.gif

AKA גרסתו המעוותת
 

שרית(^_^)

New member
תיקון קטן נוסף

Bubble, כתב: "短いだけど mijikai dakedo" אחרי תואר い כמו 短い לא יבוא אף פעם だ ולכן הצורה הנכונה היא: 短いけど mijikai kedo
 

שרית(^_^)

New member
ועוד אחד קטן

שוב ל-Bubble. כתבת: 誤りなんけられない ayamari nankerarenai אני משערת שהכוונה היא ל "לא מצאתי טעות". ככל הנראה סתם טעות typo, אבל הצורה הזו לא קיימת ביפנית. הדרך הנכונה היא: ayamari nanka mitsukaranai או ayamari nanka mitsukerarenai
 
למעלה