תרגומים קלוקלים. זה רק אני מתלונן?
בתור צופה ותיק של ערוץ "אגו" החלטתי להעלות על הכתב תלונות בנושא הכיתוביות בסדרות בעיקר בנושאי רכב. כמעט בכל תוכנית אני נתקל בכיתוביות שלא מתרגמות כהלכה את הנאמר בתוכנית. אין הכוונה לטעויות כתיב או ל"החלקת" אות במקלדת. מספר דוגמאות מהשבוע האחרון: בתוכנית "הילוך חמישי" תירגמו תיאור של רכב בעל הנעה אחורית ובמקום לרשום "הנעה אחורית" נרשם "נהיגה אחורית". בתוכנית נוספת של הילוך חמישי תואר רכב בעל נפח מנוע של 2.2 ליטרים כרכב בעל מיכל דלק של 2.2 ליטרים. בתיאור מומנט של רכב בתוכנית טופ גיר נרשם כג"מ במקום קג"מ (קילוגרם מטר), ההנחה שלי היא שהמתרגם נעזר טלפונית ב"בעל ידע" וכהלה אמר לו קג"מ הוא אפילו לא טרח להבין את הפירוש על מנת לכתוב בצורה נכונה. הבעיה העיקרית לדעתי נובעת מהעובדה שהאדם שעוסק בתרגום אינו מכיר את תחום הרכב והתחבורה ולכן פעמים רבות התרגום אינו מדוייק בלשון המעטה. לא אגזים אם אומר שרמת התרגום אף פוגעת ומזלזלת בקהל הצופים. אולי זה המקום לרכז תלונות על איכות ורמת התרגום מתוך תקווה לראות שיפור בהקדם.
בתור צופה ותיק של ערוץ "אגו" החלטתי להעלות על הכתב תלונות בנושא הכיתוביות בסדרות בעיקר בנושאי רכב. כמעט בכל תוכנית אני נתקל בכיתוביות שלא מתרגמות כהלכה את הנאמר בתוכנית. אין הכוונה לטעויות כתיב או ל"החלקת" אות במקלדת. מספר דוגמאות מהשבוע האחרון: בתוכנית "הילוך חמישי" תירגמו תיאור של רכב בעל הנעה אחורית ובמקום לרשום "הנעה אחורית" נרשם "נהיגה אחורית". בתוכנית נוספת של הילוך חמישי תואר רכב בעל נפח מנוע של 2.2 ליטרים כרכב בעל מיכל דלק של 2.2 ליטרים. בתיאור מומנט של רכב בתוכנית טופ גיר נרשם כג"מ במקום קג"מ (קילוגרם מטר), ההנחה שלי היא שהמתרגם נעזר טלפונית ב"בעל ידע" וכהלה אמר לו קג"מ הוא אפילו לא טרח להבין את הפירוש על מנת לכתוב בצורה נכונה. הבעיה העיקרית לדעתי נובעת מהעובדה שהאדם שעוסק בתרגום אינו מכיר את תחום הרכב והתחבורה ולכן פעמים רבות התרגום אינו מדוייק בלשון המעטה. לא אגזים אם אומר שרמת התרגום אף פוגעת ומזלזלת בקהל הצופים. אולי זה המקום לרכז תלונות על איכות ורמת התרגום מתוך תקווה לראות שיפור בהקדם.