תרגומים משעשעים

perhay

New member
תרגומים משעשעים

אולי אתם כבר מכירים, אך בשבילי זאת היתה הפעם הראשונה ששמעתי. תרגום מעברית לאנגלית: דבר איתי גלויות spoke with me with postcards מאנגלית לעברית: where serve your sons in the army? one in the river and one in the squeegee (דהיינו: אחד בנח"ל והשני במג"ב) מכירים עוד?
 

Eldad S

New member
speak with me postcards

יש לא מעט כאלה בפרסומת של ברליץ. כרגע לא זכורות לי ציטטות משם, אבל כל משפט שם - פנינה.
 

AirBot

New member
אני וכמה חברים שלי

נהגנו לומר Island of Understandings. פרס למי שמצליח לנחש מה המשמעות.
 

AirBot

New member
../images/Emo13.gif היית יכול לפחות להעמיד פנים

I suppose you'd like your prize now?
 

ליבליך

New member
יש לא מעט

nose on my mouth yes, למשל, וגם one course two noses... רגע, איך לכל הביטויים בעברית דוחפים תמיד את האף? אה, ויש גם את on one how much and how much, ואת a spoken thing on its bicycle. ושאלה לסיום: מישהו מזהה את הביטוי went down to borrow saucers? או disease on her honour?
 

Eldad S

New member
כן, זיהיתי את השניים האחרונים,

אבל לא זיהיתי את one course two noses. תוכל לתת לי רמז?
 

ליבליך

New member
רמז

עבור על מגוון המשמעויות של המילה course, ותקבל את גמולך המלא, ואף יותר מכך...
 

Eldad S

New member
העייפות ../images/Emo13.gif

כשראיתי את המילה course, מיד חשבתי על "מנה". אבל אח"כ לא הסתדר לי עם שני האפים ...
 
תתבייש.

שני אפים - אפיים. ואיך אומרים מנה ראשונה בארוחת הצהריים? זהו. מכאן אתה לבד.
 
טוב תודה.

החודש הזה מתברר כיותר מסובך ממה שחשבתי: לא קל לדחוס חודש שלם לשישה ימי עבודה, וגם להספיק להסתובב בשוק (או בפורום). אבל עוד מעט שוב חג, ויהיה זמן לנוח.
 
למעלה