תרגומים באוויר

צרניאק1

New member
תרגומים באוויר

מישהו יודע איך מתרגמים לאנגלית את המונח "גף", הכוונה היא כמובן ליחידה אירגונית בחיל האוויר. (חשבתי על section, אבל זה נשמע לי כללי מדי)? תודה מראש
 
לצערי ולצערך,

המילון למונחי התעופה ולוחמה אוירית של חיל האויר מסודר לפי ה- abc ולא האלף בית... מכל מקום, squadron היא טייסת, אם זה עוזר. section הוא מבנה זוגי של מטוסי קרב, לחלוטין לא מתאים.
 

צרניאק1

New member
מקפיץ - זה ליד...

אכן Squadron זו טייסת, וכך גם Airborne. לעומת זאת Wing זה כנף והכוונה היא לבסיס של חיל האוויר (גם בארץ נקראים חלק מהבסיסים כנפות). Flight נשמע לי קצת מוזר - איך מתרגמים אז גף טיסה? Flight flight?
 
למעלה