תרגום, תהנו

the greek

New member
תרגום, תהנו ../images/Emo72.gif

Παραπονιάρικό μου - Χατζηχρήστος Ό,τι κι αν έχεις στην καρδιά, να μου το λες μικρό μου Κι όχι να κάθεσαι να κλαις, παραπονιάρικό μου Και αν σε πλήγωσα εγώ με τον εγωισμό μου Συμπάθησέ με και μην κλαις, παραπονιάρικό μου Απόψε θα ’ρθω να στο πω, πως σ’ αγαπώ μικρό μου Και μην κρυφοστενάζεις πια, παραπονιάρικό μου PARAPONIARIKO MU – XADSIXRISTOS OTI KE AN EXIS STIN KARDIA, NA MU TO LES MIKRO MU KE OXI NA KATHESE NA KLES, PARAPONIARIKO MU KE AN SE PLIGOSA EGO ME TON EGOISMO MU SIMBATHISE ME KE MIN KLES , PARAPONIARIKO MU APOPSE THA ERTHO NA STO PO, POS S'AGAPO MIKRO MU KE MIN KRIFOSTENAZIS PIA, PARAPONIARIKO MU "בעלת הטענות שלי" – חאדג'יחריסטוס כל מה שיש בליבך, תאמרי לי קטנה שלי ואל תשבי ותבכי, "בעלת הטענות שלי" ואם פגעתי בך בעקשנות שלי תחבבי אותי ואל תבכי, "בעלת הטענות שלי" הלילה אני יבוא לאמר לך, שאני אוהב אותך קטנה שלי ואל תיאנחי בהחבאה יותר, "בעלת הטענות שלי"
 

the greek

New member
ועוד אחד שלו

Αλήτη μ’ είπες μια βραδιά - Χατζηχρήστος Αλήτη μ’ είπες μια βραδιά χωρίς καμιά αιτία Μα του αλήτη η καρδιά δεν σου κρατάει κακία Θα ’ρθει καιρός όμως μικρή να το μετανοήσεις Για του αλήτη την καρδιά θα κλάψεις, θα δακρύσεις Αλήτη μ’ είπες, μα εγώ χωρίς να σε μισήσω γελώ ακόμα κι αν πονώ για να μη σε λυπήσω לפני התרגום אני מבקש להתעכב על תרגום המילה Αλήτη ALITI אליטי. לדעתי בלבד התרגום הנכון הוא "פושטאק" עם נגיע יותר מוצהרת לפשע, ייתכן שגם המילה "סורר" במובן החברתי הוא גם מביע חלק ממשמעות המילה Αλήτη ALITI אליטי. זו דעתי בלבד, ואם למישהו יש דעה שונה אני ישמח לקרוא. בתרגום השיר ורק מטעמי נוחות השתמש במילה Αλήτη המקורית וכל אחד יתרגם אותה כרצונו. ועכשיו התרגום Αλήτη אמרת לי ערב אחד – חאדג'יחריסטוס Αλήτη אמרת לי ערב אחד ללא כל סיבה אך ליבו של ה Αλήτη לא זוכר לך זאת לרעה יבוא זמן קטנטונת שתתחרטי עבור ליבו של ה Αλήτη תבכי ותדמעי Αλήτη אמרת לי, אבל אני ללא שינאה אליך מחייך ואפילו שכואב לי בשביל לא לצער אותך ALITI M' IPES MIA VRADIA – XADSIXRISTOS ALITI M' IPES MIA VRADIA XORIS KAMIAN ETIA MA TU ALITI E KARDIA THEN SU KRATAI KAKIA THA'RTHI KEROS OMOS MIKRI NA TO METANOISIS GIA TU ALITI TIN KARDIA THA KLAPSIS, THA DAKRISIS ALITI M'IPES MA EGO XORIS NA SE MISISO GELO AKOMA KE AN PONO GIA NA ME SE LIPISO
 

the greek

New member
קישור

באתר זה תוכלו לטעם מעט ממוסיקת הרמבטיקו הקלאסית ולקרא מאמר ממצא על מוסיקת הרמבטיקו. תהנו הקישור הוא http://www.greecetravel.com/music/rembetika/
 
ידידי היקר, אתר ממצה מאוד

הייתי משוכנע מזה זמן רב שיש לך את האתר הזה, בזמנו פאדי ואנוכי שלחנו מספר שירים ממנו, אחד האתרים הקצרים והמשובחים שקראתי ושמעתי מעודי עד היום...
 
ל-ידידי, the greek

שמעתי את השיר של ALITI (הפרחח) מפיו של הזמר "דימיטריס ווטאס" לפי המילים שצירפתה, אני חושב שנפלה טעות בסדר הבתים, או שהגרסה שבידי שונה ממה שיש בידך, על כל פנים תודה על התרגום והמילים...
 

the greek

New member
שבוע טוב

לדעתי לא טעיתי ולא החלפתי את הבתים. אך קורה לעיתים שמבצעים שונים משנים את סדר הבתים. אולי זה מקור הבלבול.
 

pnaomica

New member
אוירה משעשעת

יש משהו משעשע בשירים האלו,למרות המילים על בכי ואנחות. תקן אותי אם אני טועה.
 

F a d i

New member
ד'ה גריק ידידי תודה רבה על השירים

היפים האלה "כאתזיכריסטו" הוא מהיוצרים "הרבטיקאים" החשובים ואלה שירים שאני אוהב שלא ידעתי שהם שלו.. תודה ויום טוב...
 
למעלה