תרגום שיר
היריה שנשמעה מסביב לעולם - בזמנו עזרתם לי רבות עם שדות פלנדריה, אני מקווה שתהיה לכם סבלנות בשבילי עוד פעם. הערך הנבחר בויקיפדיה בדקות אלה הוא "היריה שנשמעה מסביב לעולם", ומופיע שם השיר האמריקאי:
היריה שנשמעה מסביב לעולם - בזמנו עזרתם לי רבות עם שדות פלנדריה, אני מקווה שתהיה לכם סבלנות בשבילי עוד פעם. הערך הנבחר בויקיפדיה בדקות אלה הוא "היריה שנשמעה מסביב לעולם", ומופיע שם השיר האמריקאי:
By the rude bridge that arched the flood, Their flag to April's breeze unfurled; Here once the embattled farmers stood; And fired the shot heard 'round the world.
התרגום שם קצת צולע, לא שומר על המשקל ולא על החריזה. האמת שהחריזה פה לא ברורה לי. האם במבטא מסויים זה מתחרז? או שאולי ב1776 זה התחרז אבל מאז השתנתה ההגייה? בכל אופן ניסיתי לתרגם את זה תוך שמירה על המשקל בכל שורה, ויש כמה בעיות: אצל הגשר והמים הניפו נס במשב אביב אי אז לקרב איכרים יצאו ________ הבעיות: 1) היות והחריזה לא ברורה לי, לא ידעתי איך לשמור עליה בשיר 2) הביטוי "היריה שנשמעה מסביב לעולם" יוצא בעברית ארוך יותר מדי בשביל לדחוף אותו לשורה האחרונה. יש למישהו מושג איך להתמודד עם זה? כל הצעה לתרגום בלי להתחשב בשורות הראשונות שלי תתקבל בברכה (ואם למתרגם אין התנגדות שזה ישולב בויקיפדיה, אודה אם יכתוב את זה בהודעה). תודה מתוקים שלי,