תרגום שיר

תרגום שיר

היריה שנשמעה מסביב לעולם - בזמנו עזרתם לי רבות עם שדות פלנדריה, אני מקווה שתהיה לכם סבלנות בשבילי עוד פעם. הערך הנבחר בויקיפדיה בדקות אלה הוא "היריה שנשמעה מסביב לעולם", ומופיע שם השיר האמריקאי:
By the rude bridge that arched the flood, Their flag to April's breeze unfurled; Here once the embattled farmers stood; And fired the shot heard 'round the world.​
התרגום שם קצת צולע, לא שומר על המשקל ולא על החריזה. האמת שהחריזה פה לא ברורה לי. האם במבטא מסויים זה מתחרז? או שאולי ב1776 זה התחרז אבל מאז השתנתה ההגייה? בכל אופן ניסיתי לתרגם את זה תוך שמירה על המשקל בכל שורה, ויש כמה בעיות: אצל הגשר והמים הניפו נס במשב אביב אי אז לקרב איכרים יצאו ________ הבעיות: 1) היות והחריזה לא ברורה לי, לא ידעתי איך לשמור עליה בשיר 2) הביטוי "היריה שנשמעה מסביב לעולם" יוצא בעברית ארוך יותר מדי בשביל לדחוף אותו לשורה האחרונה. יש למישהו מושג איך להתמודד עם זה? כל הצעה לתרגום בלי להתחשב בשורות הראשונות שלי תתקבל בברכה (ואם למתרגם אין התנגדות שזה ישולב בויקיפדיה, אודה אם יכתוב את זה בהודעה). תודה מתוקים שלי,
 
נדמה לי שהחריזה היא א'ב'א'ב'

וחוץ מזה במקום לבנות את השיר מההתחלה תבנה אותו מהמשקל של השורה הסופית.
 
אבל אבל אבל

בשלוש שורות יש 8 הברות ובשורה אחת יש 9 הברות. חוצמזה - לא חבל לקלקל את המקצב של השיר? שומעים בו את תופי המלחמה. ואם יש לך רעיונות או תרגום לדוגמא שאתה יכול לשלוף, אודה לך.
 
בכל מקרה

אתה רוצה להשתמש בביטוי המפורסם (הרי השיר המקורי לא כל כך מוכר בעברית) ממילא לא שומעים תופים בתרגום שלך (אפילו השורה עם משב אביב יפה). מכל מקום אני מבטיח לחשוב.
 
טוב, התרגום שלי צולע, אני מודה

כל תרגום אחר יתקבל בברכה. ואת השורה הזו אפשר להחליף כמובן, אם יש לך דרך לתמצת את זה ל5 הברות כמו המקור.
 
לא התכוונתי לדכא אותך

סך הכל כמו שאומר אשר רייך בתרגום שירה אתה בוחר אלמנטים. אם יש עשרה אלמנטים שמייחדים שיר אתה מתחשב בשמונה תשעה. תנסה פעם אחת בלי משקל, תראה איך יוצא. על משקל נעבוד אח"כ.
 
אולי התרגום של בבילון לביטוי יכול

לעזור לך... "הירייה שהדהדה בכל העולם" אמנם אפשר לשנות ולשפר (כמו: הירייה שהדהדה בעולם כולו"), אבל השימוש בפועל "הדהד" נראה לי מתאים יותר. שומעים בו את "תופי המלחמה" כפי שרצית...
 

atoodaahee

New member
ניסיון שלי

לצד גשר חבוט מעל פני שטף רב במשב אביבי התבדר אז דגלם עת ניצבו איכרים חדורים אלי קרב הדהדה ירייה ברחבי העולם (בהתחלה בחרתי "מטחיהם הדהדו ברחבי העולם", אבל שיניתי כדי להתאים לתרגום המקובל עבור הביטוי הזה).
 

atoodaahee

New member
../images/Emo9.gif

אבל... אחרי שהצלחתי, אחרי לא מעט ניסיונות, להיכנס לערך הזה בוויקיפדיה, גיליתי לחרדתי שהתרגום המוצע שם דומה להבהיל למה שהוצאתי תחת ידי. מאחר שהייתי בעיצומה של חופשת פסח קצרה, שינסתי מותניי ותרגמתי את יתר ההמנון, כדי למצוא כמה חרוזים מקוריים יותר משלי. הנה התוצאה.
The Concord Hymn Ralph Waldo Emerson (1837) By the rude bridge that arched the flood, Their flag to April's breeze unfurled; Here once the embattled farmers stood; And fired the shot heard round the world. The foe long since in silence slept; Alike the conqueror silent sleeps, And Time the ruined bridge has swept Down the dark stream that seaward creeps. On this green bank, by this soft stream, We place with joy a votive stone, That memory may their deeds redeem, When, like our sires, our sons are gone. O Thou who made those heroes dare To die, and leave their children free, -- Bid Time and Nature gently spare The shaft we raised to them and Thee.​
לצד גשר חבוט מעל פני שטף רב במשב אביבי התבדר אז דגלם עת ניצבו איכרים חדורים אלי קרב הדהדה ירייה ברחבי העולם זה שנים כה רבות כבר רדום האויב ישן שנת ישרים ככובש הנרדם והזמן סחף גשר מוכה וחרב בתוך זעף הזרם הזב אל הים על חלקה ירוקה בצד נחל נעים נציב בגאון הגַּלְעֵד לזכרם שיותיר מעשיהם בלבבות הבאים כשבנינו אז, כמו אבותינו, אינם. ברוך המחזק לבבות גיבורינו להקריב חייהם על מזבַּח החירות לו הסלע, הזמן החולף יניחנו ושמם ושמךָ על פניו עוד חרות.
 
למעלה