תרגום שיר

חניקה

New member
תרגום שיר

בהיותי ילדה קטנה נהג סבי לשיר לי שיר . כיום אני אמא ושרה לבני אותו שיר אך לא מבינה את המילים . אודה למי מכם שיתרגם עבורי : וכך זה הולך : לתורה לתורה חניקה לדירה קון אלפן ני אלקזו אלבריקו אן אל פאצ'ו אל חכם לחלברה לרוביסו לוס כפרה נדרה ונפרה כסמרקה דה חלבה . ועוד אחד קצר : קאיצ'י בלטה פיסקריקו ס עלמה טופ טופ טופ עלמה . מחקה בקוצר רוח חניקה .
 

ש ח ר ש

New member
חניקה אנסה לתרגם עבורך

התורה התורה חניקה תגיד אותה עם הלחם והגבינה והספר חבוק לחזה {פה נראה לי שאת לא כותבת את המילים נכון} אבל נראה לי שזה הרב מרביץ הרבנית "כועסת ונותנת כסף שתקנה לה חלבה
 

aviev1

New member
ןלתורה לתורה חניקה אומר לה ( לכי

ללמוד תורה). עם הלחם בלי הגבינה הספר מתחת לבית השחי החכם יכה אותך ( אולי כי היא מאחרת ) השאר לא ברור........ חחחחה חידון בלדינו......
 

faridi

New member
גם אצל יהודי לוב היה שיר כזה...

שמדבר לילד שהולך לחכם ללמוד ב"חדר"
 

רותי ב.

New member
לגבי הרוביסה -

אז לי היו שרים "אל חכם טה מלדארה אי לה רוביסה טה קאנטארה" - החכם יקריא לך והרוביסה (אשת הרב) תשיר לך ... - יותר מעודן מ"הרב מרביץ והרבנית כועסת"
.
 

רותי ב.

New member
גם אותך מפנה

למאמר על שני השירים שציינת, האחד לה תוריקה .. והשני קאיצ'י בלטה .. נראה לי שברבות הדורות חלק מהמילים השתבשו לך, בשיר השני, ואיזו שורה אחת לפחות גם בראשון, כמו שגם שחרש ציינה. בתגובות לאותו מאמר, מצאתי עוד שיר, שגם אותו אני זוכרת רק במעורפל, ולמרות זאת, ריגש אותי לקרוא. הכוונה לתגובה של פופונה55. כל הנושא של שירי ילדים מרגש, אולי אחד הדברים שמצאתי שרובנו כן מעבירים הלאה, לילדינו / נכדינו. את מוזמנת להשאר פה, חניקה. בטוחה שהזכרונות עוד יעלו בך תוך כדי קריאה וכתיבה.
 

tsiporganeden

New member
אבי זה עם הלחם והגבינה, קון אל פאן

אי אל קזו, אי אל ליברו דבאשו אל פצ'ו, אלה המילים הנכונות.
 
למעלה