תרגום שיר DNAngel

yura11

New member
תרגום שיר DNAngel

הי. מישהו יכול לתרגם את השיר הזה? sotto,sotto,hitomi tojite kimi o kanjite iru... mata kaze ni sasowarete, hitori sora o miageru aenai yoru wa hoshi ni negai wo kakeru no honto no watashi nante nare mo wakaranai kedo koko ni iru kara, matte iru kara, kimi dake wa kizuite *zutto, zutto, yume o miteru omoi na itsuka to doku youni sotto, sotto, hitomi tojiru kiete shimawanai de dare wo omote iru no nani omitsumete iru no sunao ni nare nai no wa watashi ga yowai kara kono mama yoru wo koete suguni ai ni yuki tai moshi garau nara ano toki no yoni kimi wa waratte kureru no *motto,motto, yume o misete omoi na toki renai youni yureru,yureru, kono kokoro wa kimi o sagashite iru sora wa, kyo wo mo ,kataku tooku chiisana jibun wo omou kedo hoshi mo, yami mo, kaze mo ashita no kimi ni tsuzuite iru תודה.
 

5 0 6

New member
אני יכול לתרגם את השורה הראשונה:

softly, softly, my eyes are closing and I'm feeling you... אני מקווה שזה נכון
 

GnomeBubble

New member
נכון, נכון

למרות שאולי יותר מדוייק לומר: "ברוך, ברוך, אני סוגר/ת את עיני ומרגיש/ה אותך." tojiru הוא פועל יוצא (ואתה השתמשת בפועל עומד או סביל "נסגר").
 

GnomeBubble

New member
כל אחד שורה?

אני אתרום אפילו שתיים: mata kaze ni sasowarete, hitori sora o miageru I'm beckoned by the wind again, and gazing at the sky alone שוב, הרוח קוראת לי, ואני בוהה בשמיים לבדי. - 1. בחרתי להשתמש במשפט פעיל בעברית עבור kaze ni sasowarete (אני נקרא ע"י הרוח), כי זה פשוט לא נשמע טוב בעברית. 2. miageru פירושו "להסתכל למעלה". אין פועל ממש מקביל לזה בעברית או באנגלית, אבל "לבהות" או to gaze מתאימים כמו כפפה בהקשר הזה. aenai yoru wa hoshi ni negai wo kakeru no In the night when we can't meet, I'll make a wish to the stars בלילה בו לא נוכל להיפגש, אשא משאלה אל הכוכבים. - המשפט לא ממש מביע זמן מדוייק של "הלילה בו לא נוכל להיפגש" (aenai yoru). הלילה יכול להתרחש בהווה או בעתיד וזה יכול להיות מאורע בודד או חוזר על עצמו. בניסוח הזה, יש העדפה לעתיד, אבל כמובן שהכל אפשרי בשירים. אוקי, קדימה לאתגר: כל מי שמוכן לנסות (גם אם הוא לא בטוח בעצמו) לתרגם שורה. תרגום שירים זה דרך חביבה ומעניינת לשפר את היפנית.
 

5 0 6

New member
כן, אבל למה?

צורת שלילה פשוטה של au צריכה להיות aanai, לא?
 

5 0 6

New member
בדקתי שוב, וצורת השלילה הפשוטה

צריכה להיות awanai, אבל השאלה בעינה עומדת.
 

GnomeBubble

New member
כי

זאת צורת השלילה של aeru שהיא בעצמה צורת היכולת של au. au = meet aeru = can meet aenai = can't meet
 

oracle

New member
טוב, אני אנסה... ../images/Emo9.gif

honto no watashi nante nare mo wakaranai kedo אבל אני האמיתי, גם הוא אינו יודע איך להתנסות (?) koko ni iru kara, matte iru kara, kimi dake wa kizuite בגלל שאני (או את) כאן, בגלל שאני (או את) מחכה, רק את מכאיבה (?) אוף... זה כל כך קשה... נראה לי שעשיתי מזה סלט אמיתי... TT^TT
 

Morphia

New member
קרוב מאוד...

kizuite זה כמו לשים לב... koko ni iru kara, matte iru kara, kimi dake wa kizuite because you're (I'm) here, because you're (I'm) waiting, I only notice you (only you notice( סלט ירקות? בהחלט... אפשר לשער אבל, שזה כלפי האדם האחר לאורך כל המשפט... כי זה בערך 'כי אתה כאן, כי אתה מחכה, רק אליך אתייחס (אשים לב?)' זאת מילה שקשה לתרגם יפה....
 

Obake

New member
נממ... ניסיון כושל בהחלט ../images/Emo122.gif

המשפטים נראו כ"כ לא הגיוניים... ><;; zutto, zutto, yume o miteru omoi na itsuka to doku youni sotto, sotto, hitomi tojiru kiete shimawanai de אוקע, מהמשפט הראשון יצא לי סיבוך רציני OO; מה זה ה "omoi na" הזה?? לא הצלחתי לשייך אותו לכלום.. לפי חיפוש במילון "na" זה או ירק, או שם (כמו של של מישהו), או חלק ששמים בסוף משפט כדי להדגיש רגשות. אני הלכתי על האפשרות האחרונה.. אז המשפט יצא בערך ככה:
All the time, all the time, I'm watching dreams with a feeling/thought, In order to someday retreat. ??? כל הזמן, כל הזמן, אני צופה (או בוחן?) חלומות עם רגש/מחשבה, בכדי יום אחד לסגת/לברוח. ???? משפט שני היה בסדר בחלקו הראשון, אבל היה לי קצת קשה להבין את הקשר בין שלושת המילים האחרונות, הינה מה שיצא: Sofly, softly, I'm closing my eyes, disappearing, not finishing ?? >< ברוך, ברוך, אני עוצם את עיני, נעלם, לא מסיים ?? בקיצור דרוש תיקון ואם אפשר גם הסבר דחוף
 

Morphia

New member
אוקי..

לדעתי to doku כתוב לא נכון ואמור להיות todoku ואז יש משמעות למשפט- zutto, zutto, yume o miteru omoi na itsuka todoku youni Always, always, in the dreams I see, my feeling seem to reach תמיד תמיד בחלומותי רגשותי מגיעים (לאדם שעליו היא מדברת, כנראה) המשפט השני כמעט בסדר, חוץ מ hitomi tojiru kiete shimawanai de לדעתי חסר שם איזה פסיק או משהו, kiete shimawanaide זה בערך 'אל תעלם' ... מסובך העניין...
 

Morphia

New member
אני משערת ש'מגיעים מתישהו'

מצטערת שלא עניתי קודם, התפוז לא אהב אותי
 
למעלה